Лорд Дансени - Пьесы о богах и людях
O это ужасно.
Аролинда:
O! O! O!
1-ый Страж: {2-ому} Что-то случилось.
{Входит Кароликс.}
Кароликс:
Что это, царственные леди? {Стражам} Идите. Уходите. {Стражи выходят.} Что случилось?
Тармия:
O! Мы спустились по маленькой улице.
Кароликс:
Да... Да...
Аролинда:
По главной улице города.
{Обе тихо плачут.}
Кароликс:
Да. Да. Да.
Тармия:
Она упирается в джунгли.
Кароликс:
Вы вошли в джунгли! Там же могут водиться тигры.
Тармия:
Нет.
Аролинда:
Нет.
Кароликс:
Что Вы сделали?
Тармия:
Мы вернулись.
Кароликс: {голосом, полным страдания} И что Вы увидели на улице?
Тармия:
Ничего.
Аролинда:
Ничего.
Кароликс:
Ничего?
Тармия:
Там нет никаких магазинов.
Аролинда:
Мы не можем купить себе новые волосы.
Тармия:
Мы не можем купить {всхлипывает} золотую пыль, чтобы осыпать свои волосы.
Аролинда:
Нет никаких {всхлипывает} принцев.
{Кароликс разражается горькими рыданиями и продолжает плакать.}
Тармия:
Барбул-эль-Шарнак, Барбул-эль-Шарнак. O, почему Король уехал из Барбул-эль-Шарнака?
Аролинда:
Барбул-эль-Шарнак! Его улицы были из агатов.
Тармия:
И там были магазины, где можно купить прелестные волосы.
Кароликс:
Король должен тотчас же вернуться.
Тармия: {Более спокойно.} Он вернется завтра. Мой муж поговорит с ним.
Аролинда:
Возможно, мой муж имеет большее влияние.
Тармия и Аролинда: Мой муж привел его сюда.
Тармия:
Как!
Аролинда:
Ничего. Что Вы сказали?
Тармия:
Я ничего не говорила. Я думала, Вы что-то сказали.
Кароликс:
Лучше бы моему мужу убедить короля, поскольку он всегда был против его приезда в Тек.
Тармия: {Аролинде} У него так мало влияния на Его Величество, с тех пор как Король прибыл в Тек.
Аролинда:
Нет. Лучше бы нашим мужьям устроить все это.
Кароликс:
Я сама постараюсь подействовать на Королеву.
Тармия:
Это бесполезно. Ее нервы - как натянутые струны. Она плачет, когда Вы с ней говорите. Если Вы с ней что-то обсуждаете, она громко кричит, и девы должны овевать ее опахалами и натирать ее руки ароматическими маслами.
Аролинда:
Она никогда не оставляет своих палат, и Король не послушает ее.
Тармия:
Слышите, они возвращаются. Они поют песню охоты... Похоже, они убили зверя. Все четверо несут добычу на двух жердях.
Аролинда: {устало} Какое это животное?
Тармия:
Я не знаю. У него, кажется, острые рога.
Кароликс:
Мы должны пойти и встретить их.
{Звучит громкая и радостная песня. Выходят тем же путем, что и стражи}
{Входят стражи.}
1-ый Страж: Похоже, все снова кончилось, поскольку они улыбались.
2-ой Страж: Они боялись, что их мужья пропали, а теперь они возвращаются живые и здоровые.
1-ый Страже: Ты не знаешь - ты просто не понимаешь женщин.
2-ой Страж: Я понимаю их так же, как и ты.
1-ый Страж: Об этом я и говорю. Ты не понимаешь их. И я их не понимаю.
2-ой Страж: ...О.
{Пауза.}
1-ый Страж: Теперь мы никогда не покинем Тек.
2-ой Страж: Почему мы никогда не покинем его?
1-ый Страж: Ты не слышал, как они были счастливы, когда пели охотничью песнь? Говорят, что дикая собака не сворачивает со следа, они теперь продолжат охотиться.
2-ой Страж: Но останется ли здесь Король?
1-ый Страж: Он делает только то, в чем его убеждают Ихтарион и Лудибрас. Он никогда не слушает Королеву.
2-ой Страж: Королева безумна.
1-ый Страж: Она не безумна, но у нее занятная болезнь: она всегда боится, хотя бояться и нечего.
2-ой Страж: Это была бы ужасная болезнь; можно бояться, что крыша упадет на тебя сверху или земля рассыплется на части снизу. Я предпочел бы быть безумным, чем так бояться.
1-ый Страж: {смотрит прямо перед собой} Тихо.
{Входят король и свита. Король садится на трон.}
{С другой стороны входят Ихтарион, Лудибрас и Гарпагас, все рука об руку со
своими женами. Все пары склоняются перед Королем, еще держась за руки; потом они рассаживаются. Король милостиво кивает каждой паре.}
Король: {Тармии} Что ж, ваша Искренность, я полагаю, Вы довольны, что оказались в Теке.
Тармия:
Очень довольна, ваше Величество.
Король: {Аролинде} Здесь приятнее, чем в Барбул-эль-Шарнаке, не так ли?
Аролинда:
Гораздо приятнее, ваше Величество.
Король: {Кароликс} А Вы, королевская леди Кароликс, находите в Теке все, в чем нуждаетесь?
Кароликс:
Более чем, ваше Величество.
Король: {Гарпагасу} Так мы можем остаться здесь надолго, не правда ли?
Гарпагас:
Есть важные государственные причины, по которым это опасно.
Король:
Государственные причины? Почему мы не можем остаться здесь?
Гарпагас:
Ваше Величество, есть в мире легенда, что величайший человек в городе Барбул-эль-Шарнак является величайшим и в целом мире.
Король:
Я не слышал такой легенды.
Гарпагас:
Ваше Величество, многие легенды не достигают священных королевских ушей; однако распространяются среди подданных из поколения в поколение.
Король:
Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак из-за легенды.
Гарпагас:
Ваше Величество, это очень опасно...
Король: {дамам} Мы обсудим Государственные вопросы, которые не слишком
интересны вашим Искренностям.
Тармия: {вставая) Ваше Величество, мы ничего в этом не понимаем.
{Выходят.}
Король: {Ихтариону и Лудибрасу} Мы отдохнем от государственных дел хоть когда-нибудь или нет? Мы будем счастливы, не так ли, в этом прекрасном древнем дворце?
Лудибрас:
Если ваше Величество приказывает, мы повинуемся.
Король:
Но разве Тек не прекрасен? Разве орхидеи в джунглях не удивительны?
Лудибрас:
Мы тоже так думали, ваше Величество; они были прелестны в Барбул-эль-Шарнак, где они были редки.
Король:
Но когда солнце встает над ними утром, когда на лепестках цветов еще лежит роса; разве тогда они не великолепны? Нет, они совершенны.
Лудибрас:
Я думаю, что они были бы великолепны, если б были синего цвета и если б их было поменьше.
Король:
Я так не думаю. Но Вы, Ихтарион, считаете ли вы город красивым?
Ихтарион:
Да, ваше Величество.
Король:
Ах. Я рад, что Вы его полюбили. Это меня восхищает.
Ихтарион:
Я не люблю его, ваше Величество. Я его ненавижу. Я знаю, что он красив, потому что ваше Величество сказали так.
Лудибрас:
В этом городе опасный нездоровый климат, ваше Величество.
Гарпагас:
Опасно покидать Барбул-эль-Шарнак надолго.
Ихтарион:
Мы умоляем ваше Величество возвратиться в центр Мира.
Король:
Я не вернусь в Барбул-эль-Шарнак.