Роальд Даль - Чемпион браконьеров
- Можешь считать себя чемпионом мира, - сказал я. - Но теперь-то мы пойдем?
- Минуту, - он поднял свитер и достал большие мешки. - Это тебе, сказал он, протягивая один из них.- Давай быстрей!
Луна светила так ярко, что я без труда разобрал надпись на мешке: J. W. Grump, Keston Flour Milis, London SW 17.
- Послушай, Клод, а этот урод с гнилыми зубами не может сейчас наблюдать за нами откуда-нибудь из-за дерева?
- Не может, Гордон, не может, - спокойно ответил он. - Я же тебе сказал: он теперь на бензоколонке - поджидает, когда мы вернемся.
Мы стали складывать фазанов в мешки. Головы у них при этом безжизненно болтались из стороны в сторону, но внизу под перьями кожа была еще теплой.
- Ну а теперь прошу в такси, - заявил Клод.
- Что?!
- Ты разве не знаешь, Гордон, что я всегда возвращаюсь домой на такси?
Еще один сюрприз!
- Такси со шторками - это секрет, который тоже подсказал мне папаша, объяснил Клод. - Ни одной душе не известно, кто в такси, за исключением, конечно, самого водителя.
- А кто водитель?
- Чарли Кинч. Он никогда не в отказывает.
После того как все фазаны были g уложены, я попытался взвалить свой мешок на плечо. Однако из этого ничего не вышло, потому что мешок с шестьюдесятью фазанами оказался просто неподъемным.
- Ну зачем нам столько, - взмолился я. - Давай оставим хоть немного!
- Тащи, тебе говорят, - не соглашался он. - Тащи за собой! Вот так!
И мы вновь устремились в кромешную тьму леса, волоча за собою мешки.
- Так мы с тобой и к утру до деревни не доберемся, - заметил я.
- Ничего, Чарли меня ни разу не подводил.
На краю леса Клод осторожно раздвинул кусты и тихо позвал:
- Э-эй, Чарли!
Из машины ярдах в пяти от нас выглянул старик и лукаво улыбнулся нам беззубым ртом. Мы опять взялись за мешки и стали продираться сквозь кустарник.
- Привет! - сказал Чарли. - А это что?
- Капуста, - ответил Клод. - Открывай.
Через минуту мы уже преспокойно катили вниз по склону холма в направлении деревни.
Теперь, когда опасность была позади, Клод совсем разошелся. Он торжествовал, его распирало от гордости и возбуждения. Он то и дело нагибался вперед и, похлопывая Чарли Кинча по плечу, приговаривал:
- Ну что, Чарли? Вот это улов, а?
Чарли всякий раз оборачивался и, косясь на громадные мешки за своей спиной, отвечал:
- Боже мой, ребята, как вам удалось?
- Дюжина твоя, Чарли, - пообещал Клод.
- Похоже, в этом году на открытие охоты у мистера Хейзела фазаны будут в большо-о-ом почете, - о заметил шофер.
- Будут, Чарли, обязательно будут.
- Объясни мне, ради бога, что ты собираешься делать со ста двадцатью фазанами? - спросил я.
- Как что? Оставим в холодильнике до зимы. Положим в морозилку вместе с мясом для собак.
- Надеюсь, хоть не сегодня?
- Нет, Гордон, не сегодня. Сегодня мы отвезем их к Бесси.
- Какой еще Бесси?
- Бесси Орган.
- Бесси Орган?
- Разве ты не знаешь, что Бесси всегда прячет мою добычу?
- Ничего я не знаю, - ответил я, окончательно ошеломленный его словами. Миссис Орган была женой его преподобия Джека Органа, нашего приходского священника.
- В помощницы надо выбирать женщину из хорошей семьи, - продолжал Клод. - Правильно я говорю, Чарли?
- Бесси - бабенка что надо, - подтвердил шофер.
Тем временем мы уже въехали в деревню. Фонари еще горели. Мужчины разбрелись по домам из пабов. Я увидел, как Уилл Преттли пытается потихоньку черным ходом пробраться к себе в рыбную лавку, а жена наблюдает за ним, высунувшись из окна как раз над самой его головой.
- Наш священник большой любитель жареных фазанов, - сказал мой приятель.
- Он их вывешивает на восемнадцать суток, - добавил Чарли, - а потом встряхнет хорошенько, и перья сами осыпаются.
Машина свернула влево и въехала во двор дома священника. Окна в доме были темные, и нас никто не встречал. Мы с Клодом отволокли фазанов в угольный сарай в глубине двора, простились с Чарли и по залитой лунным светом дороге налегке отправились к себе на бензоколонку. Не знаю, наблюдал ли за нами в тот вечер мистер Реббеттс, но, когда мы возвращались, его не заметили.
- А вот и она, - сказал мне Клод утром.
- Кто?
- Бесси, Бесси Орган, - он произнес это имя гордо и чуть высокомерно, как генерал говорит об отважнейших из своих офицеров. Я вышел за ним на улицу.
- Вон там, - показал рукой Клод.
Далеко на дороге я увидел приближающуюся к нам женскую фигуру.
- Что это она катит? - спросил я.
- Детская коляска, - хитро улыбнулся Клод, - самое надежное средство для перевозки дичи.
- Ах да, конечно, - пробормотал я.
- Это Кристофер Орган, чудный ребенок полутора лет.
Только теперь я разобрал, что над коляской, верх которой был опущен, действительно возвышался малыш.
- Под этим мальцом сейчас шестьдесят, а то и все семьдесят фазанов, радостно сказал Клод. - Представляешь?
- В коляску столько не войдет.
- Войдет, если коляска глубокая и если вынуть из нее матрац, а фазанов уложить аккуратно до самых краев и накрыть их сверху пеленкой. В таком состоянии они занимают удивительно мало места.
Мы встали возле насосов и ждали, когда подойдет Бесси. Было утро одного из тех теплых безветренных сентябрьских дней, когда темнеющее небо и специфический запах в воздухе предвещают скорую грозу.
- Ты смотри, по нахалке через всю деревню! Молодец, Бесси!
- Она вроде торопится.
Клод прикурил от окурка новую сигарету и сказал:
- Бесси никогда не торопится.
- Во всяком случае, это не прогулочный шаг. Да ты сам посмотри!
Он взглянул на нее сквозь табачный дым, потом вынул изо рта сигарету и присмотрелся.
- Ну? - спросил я.
- Хм, она и правда идет довольно быстро, - осторожно заметил Клод.
- Да нет же, очень быстро, черт побери!
Наступила пауза. Клод пристально разглядывал приближавшуюся к нам женщину.
- Послушай, Гордон, а может, она боится попасть под дождь? Ну, конечно. Решила, наверно, сейчас пойдет дождь, и боится, что ребенок промокнет.
- Что она верх у коляски не может поднять?
Клод не нашелся, что на это ответить.
- Смотри, она бежит! - воскликнул я.
Клод молча наблюдал за бегущей женщиной. Все вокруг стихло, и мне показалось, что я слышу детский плач.
- Что происходит, Клод?
Он не ответил.
- Что-то случилось с ребенком, - сказал я. - Слышишь?
Бесси быстро приближалась и была уже ярдах в двухстах.
- Теперь слышишь? - переспросил я.
- Слышу.
- Орет, как резаный.
Пронзительный детский крик, неистовый, оглушительный, почти истерический, нарастал с каждой секундой.
- Зашелся он у нее, что ли? - предположил Клод.
- Может быть.
- Точно, Гордон. Поэтому она и бежит. Торопится скорей сунуть его под холодную воду.