Роберт Шекли - Старые добрые времена (сборник)
– Я вспомнил! – наконец воскликнул гость. – Я появился здесь, чтобы предупредить вас.
– Прекрасно, – сказал Эбен. – Предупредить о чем?
– Не могу вспомнить, – ответил тот. – Но точно знаю, что скоро вы окажетесь в опасности.
– Что ж, в этом нет ничего невероятного, – заметил Эбен. – Но какое вам дело до того?
Вид у гостя был смущенный.
– Послушайте, если я вам больше не нужен, я могу убраться отсюда.
– Мне не хочется быть негостеприимным, – заявил Эбен, – но, как вы видите, у нас аварийная ситуация.
– Да, я это вижу. Я хочу предупредить вас, что вскоре вам предстоит встреча с одним человеком.
– У него есть имя?
– Да, его зовут Дерринджер.
– О'кей, я встречу этого Дерринджера. Что дальше?
– Я не уверен, что знаю. Но это важная встреча. Очень важная.
– Вы хотите сказать, важная для меня?
Гость кивнул.
– Но еще важнее то, что судьба Вселенной может оказаться в ваших руках.
– Именно это я и хотел услышать, – ответил Эбен. – У вас есть разумное предложение, как нам выбраться отсюда?
Такис, который смотрел в иллюминатор, воскликнул:
– Нам очень бы пригодился хороший совет. Мы оказались в гравитационном поле. Мне кажется, что маленькое, но тяжелое псевдосолнце вот-вот поглотит нас.
Эбен глянул в иллюминатор. Такис был прав. Псевдосолнце – двойник де Кончини, однако опасный двойник, раскаленный и горячий. Даже через фильтры смотреть на него было невыносимо.
– А что делать с этим? – спросил Эбен, указывая большим пальцем на то, что виднелось за окном.
– Об этом я ничего не знаю, – ответил гость. – Все, что я могу посоветовать, это включить двигатели и уходить отсюда.
Эбен кивнул Такису, и тот включил все рубильники на контрольном щитке. Корабль резко рванул вперед. Эбен, чуть помедлив, снова обрел свой нормальный вид. Космический корабль уходил от псевдосолнца и его обманчивого и опасного притяжения. Когда угроза опасности была позади, Эбен снова обратился к таинственному пассажиру. Но того уже не было в кабине.
– Куда девался этот тип? – спросил Эбен у Такиса.
– Понятия не имею. Я смотрел в иллюминатор.
– Что ж, пора готовиться к приземлению. Нас снова ждет Земля.
Глава 10
Странно, как только Дерринджер делал несколько шагов, происходило что-то непонятное. Вначале он никак не мог определить, что же это такое. Казалось, загадкой был свет. Он менялся. Когда Дерринджер вошел в эту зону, здесь было холодно, а воздух был чист и пронизан светом. Чем дальше он шел, тем заметнее менялся свет. Он становился ярче и вместе с тем казался рассеянным, словно одно солнце сменялось другим, огромным и жарким, как на экваторе. Менялся также климат. Если вначале была холодная весна северных широт, то теперь наступил день в тропиках, где на смену утренней свежести приходит тяжелая полуденная дрема.
Менялась и растительность. Вместо чахлых деревцев высились могучие стволы, увитые лианами. Воздух был густо насыщен запахом гниющей листвы, перезрелых плодов и теплых серных болот. Над головой Дерринджера со стрекотаньем кружили огромные цикады с прозрачными крыльями размахом в один фут, а то и более. Его ноги, только что ступавшие по сухой твердой земле, теперь с чавканьем увязали в лиственном перегное.
И это было еще не все. Дерринджера одолевала навязчивая мысль, что кто-то преследует его.
Медленно повернувшись, он настороженно оглянулся, проверил оружие в кобуре и убедился, что оно снято с предохранителя. Он не представлял, чего должен опасаться, но каждый нерв в нем был насторожен, а на запястьях рук волосинки встали дыбом. Всем своим существом он чувствовал, что ему грозит смертельная опасность.
Однако вокруг он ничего не увидел. Но ощущение, что кто-то идет за ним по пятам, не проходило. Тот, кто шел следом, был осторожен и замирал, когда Дерринджер оборачивался, старался не попасться ему на глаза, а затем снова крался за ним, когда он продолжал свой путь.
Дерринджер, казалось, совсем утратил умение ориентироваться на местности, и сейчас его единственным желанием было найти такую точку обзора, которая помогла бы понять, где он находится. Чувство неминуемой опасности росло и пугало. Ему хотелось прислониться спиной хотя бы к дереву. Однако это была плохая защита. Какое бы дерево он ни выбрал, все равно любой способен подкрасться сзади. Его может спасти лишь открытая местность, где все видно и все можно предусмотреть. Но, к сожалению, его блуждающий взор ничего подходящего не находил.
В эту минуту женский голос окликнул его:
– Не ходите туда! Будьте осторожны!
Дерринджер посмотрел на джунгли, словно взглядом хотел проникнуть в их зловещую чащу. Но увидел лишь беспорядочное переплетение стволов. Он даже не знал, откуда донесся этот предостерегающий голос, но уловил в нем неподдельную тревогу. Взгляд снова вернулся к многоцветью красно-коричнево-зеленой с серым мозаике джунглей, обступивших его.
Дерринджеру показалось, что в них что-то сдвинулось, появились какие-то признаки жизни, нечто живое в черно-желтых пятнах с белым посередине… зубы!
Слишком поздно Дерринджер догадался, что перед ним огромная кошка с прижатыми ушами и оскаленной пастью. Отделившись от застывшей стены джунглей, она прыгнула. Дерринджер успел увернуться и схватился за оружие, пытаясь привести его в действие, но, зацепившись за корневище, потерял равновесие. В то же мгновение он ощутил сильный толчок в бок и всю тяжесть упругого кошачьего тела, сбившего его с ног. Оружие отлетело в сторону.
Хуже не придумаешь! Безоружный и ничем не защищенный, кроме легкой синей униформы полицейского инспектора, он вступил в схватку со зверем, пытаясь не дать тому сомкнуть челюсти на своем горле. Он пинал зверя сапогами в живот, отлично понимая всю нелепость подобных усилий.
Но вдруг зверь, – а Дерринджер наконец сообразил, что имеет дело с настоящим леопардом, – зарычал от боли и ярости, повернул голову и, щелкая зубами, попытался вцепиться во что-то за своей спиной. Дерринджер, испытывавший страх за свою собственную жизнь, вдруг увидел копье, торчавшее в спине леопарда. Сжавшись пуще прежнего, он думал только о том, как бы когти хищника не вспороли ему живот, но, подняв голову, увидел женщину. У нее было совсем юное лицо, чуть тронутое загаром, и густые, падающие тяжелыми прядями, русые волосы. Она изо всех сил пыталась прижать сопротивляющегося зверя копьем.
Разъяренный леопард замахнулся на девушку лапой, и Дерринджер, воспользовавшись тем, что хищник отвлекся, высвободился из-под тяжести его тела и откатился по траве как можно дальше. Тут же вскочив на ноги, он бросился помогать незнакомке и тоже навалился на древко.