Джеймс Ганн - Слушающие
- ...однако уровень помех...
Улыбнувшись, Макдональд отправился на кухню за новой банкой пива.
- ..."автоматических посланцев" Брейсуэлла? - раздраженно спросил чей-то голос.
- Чего ты хочешь от них?
- Почему мы их не ищем?
- Дело в том, что "посланцы" Брейсуэлла сами нам представляются.
- А может, что-то неладно с нашими. Через несколько миллионов лет на орбите...
- ...лазерные лучи надежнее.
Лили вздохнула.
* Гете. "Фауст" (пер. Н. Холодковского).
- Чтобы они затерялись среди сияния звезд?
- Как показали Шварц и Таунс, достаточно только выбрать длину волны, поглощаемую атмосферами звезд...
В кабинете разговаривали о квантовых шумах.
- Квантовый шум говорит в пользу низких частот.
- Но шум определяет и нижнюю границу этих частот,.
- Дрейк рассчитал, что самые благоприятные - с учетом уровня шума - частоты лежат между тремя и двумя десятыми и восемью и одной десятой сантиметра.
- "Дрейк, Дрейк"?! Что он знал? У нас перед ним явное преимущество - почти пятьдесят лет исследований и технического прогресса. Пятьдесят лет назад мы могли посылать радиосигналы на расстояние до тысячи световых лет, а лазерные до десяти светолет. А сегодня соответственно десять тысяч и пятьсот.
- А если там никого нет? - угрюмо спросил Адамс.
"Я дух, всегда привыкший отрицать"*.
- ...импульсами, как предлагал Оливер. Сто миллионов ватт в одной десятимиллиардной секунды расползется по всему спектру радиоизлучений. Нальешь нам, Мак?
Макдональд начал пробираться между группами гостей к бару.
- А я сказала Чарли, - говорила в углу какая-то женщина двум другим, - что если бы получала десятку за каждую поменянную засранную пеленку, то не торчала бы здесь, в Пуэрто-Рико...
- ...Нейтрино... - сказал кто-то.
- Вздор, - отозвался другой голос. - Единственной действительно логической средой являются Ку-волны.
Макдональд осторожно наливал спирт в стаканы и разбавлял его апельсиновым соком.
- Знаю-знаю, это те волны, которых мы еще не открыли, но должны открыть через несколько лет. Правда, прошло уже пятьдесят лет с тех пор, как Моррисон выдвинул эту теорию, а мы до сих пор не продвинулись ни на шаг.
Макдональд двинулся через кабинет в обратный путь.
- Измучила меня эта ночная работа, - сказала чья-то жена. - Целый день дети висят на шее, а он еще хочет, чтобы я встречала его на пороге, когда он возвращается на рассвете. Каков Ромео?!
- А может, все там только слушают? - тоскливо спросил Адамс. - Может, все там сидят и слушают, как мы? Ведь это гораздо дешевле, чем передавать.
* Гете. "Фауст", (пер. Б. Пастернака).
- Прошу, - сказал Макдональд.
- А ты не думаешь, что кому-то это уже пришло в голову и он начал передавать?
- Поставь теперь себя на место тех других и подумай, что пришедшее в голову тебе пришло в голову и им. Если, конечно, там вообще кто-то есть. Так или иначе, от всего этого волосы дыбом встают.
- Ладно, значит, нужно что-то передать.
- И что бы ты передал?
- Нужно подумать. Может быть, простые числа?
- А если это не математическая цивилизация?
- Идиот! Как бы они тогда построили антенну?
- Может, по наитию, как радиолюбители. А может, у них встроенные антенны, только они этого не знают.
- Может, и у тебя тоже?
Банка Макдональда опустела, и он подался на кухню.
- ...требовать равного времени на Большом Ухе. Даже если никто не передает, мы могли бы поймать электронный шум цивилизации, отстоящей от нас на десять световых лет. Проблема была бы с расшифровкой, а не с приемом.
- Они это уже принимают во время изучения относительно близких систем. Попроси такую ленту и разработай программу.
- Хорошо, я так и сделаю это, дайте мне только время...
Макдональд оказался рядом с Марией, обнял ее за талию и привлек к себе.
- Все в порядке? - спросил он.
- В порядке, - ответила она, но лицо ее выдавало усталость.
Его тревожила мысль о том, что она стареет, вступает в средний возраст. Собственной старости он еще мог противостоять. Он чувствовал, как в костях его отлагаются годы, однако в душе считал себя по-прежнему двадцатилетним, хотя и знал, что ему стукнуло сорок семь. Но он радовался счастью и любви, покою и безмятежности. За это он готов был заплатить собственным юношеским воодушевлением и верой в свое бессмертие. Но только не Мария!
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины*.
- Правда?
Она кивнула, и он крепче прижал ее к себе.
- Хотел бы я, чтобы мы были только вдвоем, как всегда.
* Данте. - "Божественная комедия" (пер. М. Лозинского).
- Я тоже.
- Скоро мне придется собираться.
- Придется?
- Я должен сменить Сандерса. Он на дежурстве. Пусть немного повеселится с остальными.
- Ты не можешь послать кого-нибудь другого?
- Кого? - Макдональд с добродушной беспомощностью повел рукой. - Они хорошо веселятся. Никто не заметит, как я смоюсь.
- Я замечу.
- Конечно, querida.
- Ты им мать, отец и священник в одном лице, - сказала Мария. - Ты слишком заботишься о них.
- Их нужно объединять. Впрочем, на что еще я гожусь?
- Что-нибудь наверняка можно найти.
Макдональд стиснул ее одной рукой.
- Вы только взгляните на Мака и Марию, - сказал кто-то. Какая невероятная пре... данность!
Макдональд с улыбкой стерпел похлопывание по спине, одновременно прикрывая Марию.
- Увидимся позднее, - сказал он.
Проходя через гостиную, он слышал, как кто-то говорит:
- Как утверждает Эди, нужно приглядеться к цепочечным макромолекулам в хондритах, содержащих уголь. Неизвестно, откуда они прибыли или были присланы, а какое послание может быть закодировано в молекулах...
Когда он закрыл за собою дверь, гомон стих до ропота, а потом до шелеста. На мгновение Макдональд задержался у дверцы автомобиля и поднял взгляд к небу.
"И здесь мы вышли вновь узреть светила"*.
Шелест из гасиенды напомнил ему динамики в центральной аппаратной. Все эти голоса говорят, говорят и говорят, а он не может понять ни слова. Мелькнула какая-то идея... если бы только он мог на ней сосредоточиться! Однако он выпил слишком много пива... а может, слишком мало.
После долгих часов прослушивания Макдональд всегда испытывал легкий сдвиг по фазе, но в эту ночь было хуже, чем обычно. Может, из-за всех этих разговоров, пива или чего-то еще: какой-то более глубокой неопределенной тревоги.
* Данте. "Божественная комедия", (пер. М. Лозинского).
"Тик-так, тико-тико..."
Даже если бы они сумели принять какое-то послание, то, прежде чем удастся завязать диалог хотя бы с ближайшей из возможных звезд, от них самих и следа не останется. Из какой безумной самоотверженности рождается эта настойчивость?