Грег Бир - Город в конце времен
– Нет, милочка, это просто шутка. Как ты думаешь, будь у нас настоящая власть, допустили бы мы вот такое?
Вмешалась Эллен:
– Если кто и обладает магическими силами, так это, вероятнее всего, ты. Или Бидвелл. Впрочем, не могу сказать, что в последнее время доводилось быть этому свидетелем.
– А его книги? – заметила Фарра.
Агазутта:
– Негодные фальшивки.
– Они древние, – парировала Фарра.
Эллен издала нечто среднее между шипением и презрительным хмыканьем.
– Мы должны ему верить. Иного выбора нет. И мы должны верить Джинни.
– Колючая штучка, – усмехнулась Фарра.
– Ты тоже поначалу была такой. Или забыла уже?
– Черта с два, я всегда такая.
– Вы лесбиянка? – вылетело у Джинни.
Последовал краткий, но ледяной миг тишины.
– Похоже, мы лицезреем случай фундаментального недопонимания, – наконец сказала Фарра. – Эй, кто-нибудь, объясните девчонке.
– В фундаментальной картине вещей это ровным счетом ничего не значит, – твердо заявила Эллен Кроу. – Если не считать меня…
– Вот именно, если не считать ее, – подхватила Агазутта, впрочем, не без горечи.
– …Эта группа приняла обет безбрачия, – закончила Эллен.
– Что объясняет, почему мы так много пьем и читаем эротические романы, – высказалась Фарра.
– А почему вы не приняли такой обет? – спросила Джинни, заинтересованно вытянув шею в сторону Эллен.
– Никакого отношения к чародейству, зато масса общего с рыбной ловлей, – сказала Агазутта. – Нет-нет, не пугайтесь, милочка: как раз Эллен играет роль наживки.
– Никто мне не верит, а ведь я раз сто уже гово… – завелась было Эллен, но ее прервала Агазутта.
– Это он?
Эллен пригляделась сквозь лобовое стекло к худощавому молодому человеку, который брел под проливным дождем, зябко вздернув плечи. «Тойота» сбросила скорость, и Джинни непроизвольно встрепенулась. Парень не замечал их присутствия – или же старательно делал вид, что ему все равно.
– Щеночек-замарашка, – пробормотала Агазутта.
Со спины он походил на велосипедиста, которого Джинни видела возле циркового балагана. Едва ей удалось разглядеть его лицо, она выкрикнула:
– Стоп!
Эллен выжала педаль, коротко взвизгнули тормоза. Это привлекло внимание молодого человека, он мельком глянул влево – и бросился наутек.
– Ты его спугнула, – попеняла Агазутта.
– Ах так? Ну, знаешь ли…
– Смотри! – вскричала Фарра. – Сейчас упустим! Он же прыгнет!
Похоже, все спутницы до единой знали, что это означает. Агазутта принялась лихорадочно озираться, затем уставилась куда-то вверх, будто опасалась, что на них свалится «Боинг-747» или прямо перед носом вырастет дерево.
– Он не может, – тихо сказала Джинни.
– Чего не может? – прищурилась Эллен.
– Совершить побег. – Джинни распознала знакомые черты в походке молодого человека, в его печальной реакции на их появление. – Ему некуда бежать…
Машина нагнала юношу, и Джинни опустила боковое окно.
– Постойте! – крикнула она.
Он вновь бросил взгляд влево. Мысок его ботинка зацепился за вспученный кусок асфальта, и юноша с резким воплем упал на четвереньки.
Джинни заколотила по двери.
– Выпустите! Выпустите меня!
Эллен остановила машину.
– Детский блокиратор, – напомнила ей Фарра, и та, простонав, нажала кнопку электрозамка. Дверца распахнулась.
Джинни вывалилась наружу, машинально отряхнулась, не глазея по сторонам, и медленно приблизилась к юноше, словно тот был раненым леопардом. Он тем временем присел на корточки и мрачно разглядывал девушку. Что-то в его облике словно бы качнулось – он окутался туманной дымкой, тело пробило крупной дрожью.
– Пожалуйста, не надо, – взмолилась она. – Останьтесь, прошу вас.
Силуэт юноши вновь обрел четкость; сжав кулаки, он взглянул ей в лицо.
– С какой стати?
– Мы с вами знакомы, – сказала Джинни.
Джек продолжал хмуриться.
– Это ведь за вами охотилась буря? – рискнула она.
– Не знаю.
– Мы не можем убежать… Я знаю место, где тепло, где есть друзья – как мне кажется. Это недалеко. Пойдемте с нами.
– У вас в машине мест нет, – заметил Джек. – Или вы хотите сунуть меня в багажник?
Фарра открыла свою дверцу, вылезла, хлопнула ладонью по крыше.
– Залезайте сюда. В тесноте, да не в обиде.
– Джек, вам нельзя стоять под дождем, – подхватила увещевания Эллен. Она приветливо махнула рукой.
Юноша выпрямился и вгляделся в салон сквозь лобовое стекло. Смахнул с лица мокрые волосы.
– Дамы, вы меня пугаете.
– Я сама встретила их только сегодня, – сообщила Джинни.
– Да кто же вы такие?
– Не знаю, – пожала плечами девушка. – Уже не знаю.
Глава 52
ЗЕЛЕНЫЙ СКЛАД
Джек стоял за сетчатым забором и глядел на серый призрак Первой авеню, поеживаясь под пепельным холодом. Эллен припарковала машину, и женщины гуськом поднялись по пандусу в склад, оставив его в одиночестве. Юноша сказал им, что нуждается в минуте уединения – чтобы прийти в себя.
Джинни обернулась, посмотрела на него сквозь распахнутую дверь.
За какие-то несколько часов город за пределами зеленого склада превратился в мерцающий лес теней. Тучи катились слишком быстро, то и дело сталкивались и взмывали ввысь, исчезая в сером небе.
На обратном пути – их машина оказалась единственной на дороге – они наблюдали за пешеходами: люди брели куда-то, отражались эхами самих себя, сливаясь с двойниками, едва обращая внимание на происходящее. Некоторые, впрочем, заметили неладное и донельзя перепугались.
Но хуже всего было то, что большинство так и не уловило разницу.
Каким-то образом камни в шкатулках – а сейчас вот и склад – сгладили события, защитили их всех после рикошета от Терминуса. Эллен еще в машине именно так назвала эту вещь – Терминус. Конец, хотя еще не полный; нечто вроде мяча, медленно подпрыгивающего вплоть до точки остановки.
Джек испытывал невыносимую горечь. Вон там, за оградой – миллионы растерянных людей, пытающихся вернуть свои жизни в заикающемся времени, которое неодолимо тянуло их назад, которое в конечном итоге – когда мяч перестанет прыгать – сожмет, сплющит их вместе… Ничего не понимающих, оцепенелых… Мухи в озере дегтя.
Это произошло так внезапно – хотя и не без предупреждения.
Джинни больше не могла ждать. Она спустилась по пандусу и встала рядом с Джеком, зябко обхватив себя за плечи. Ей было не больше восемнадцати, хотя выражение глаз твердо давало понять, что она не просто юная девушка. С окончанием их унылого, серого путешествия к складу они не перекинулись и парой слов.
– Как тебя отыскала буря? – наконец спросила она.
Джек смущенно пожал плечами.
– Я позвонил, – сказал он. – Мужчина и женщина сунули меня в мешок. А после этого – сам не вполне разобрался что к чему.
– Это было Зияние, – пояснила Джинни.
– Сияние?
– Зияние. То, что происходит, когда самолично встречаешься с Королевой-В-Белом.
– Это что за чудо-юдо? Очередная старушенция?
– Я не знаю. Просто одно из имен. Пойдем внутрь. Там гораздо теплее, к тому же тебе надо переговорить с Бидвеллом.
Воздух на зеленом складе был сладок от запаха сухого дерева и старой бумаги. Джек оглядел высокие стены, некрашеные доски, посаженные на толстенные брусья, вырезанные – нет, высеченные из гранитной сердцевины могучих древних кедров. Арочные и фонарные окна изливали серый, процеженный свет. Горы ящиков и картонных коробок царили повсюду. Джинни следовала за ним, будто привязанная – так девочка-малышка держится старшего брата, когда тот обследует новое, неизвестное место. Поначалу такое сильно раздражает.
Он хмуро подошел к широкой металлической двери и пару раз стукнул в нее костяшками. С той стороны доносился гул голосов: активистки книжного кружка дискутировали со стариком. Джек практически ничего не разбирал из сказанного. Он бросил косой взгляд на Джинни: ее глаза блестели живой застенчивостью, как у малолетнего сорванца, соображающего, когда лучше броситься наутек.
– Что там у них? – спросил он.
– Кабинет мистера Бидвелла и его приватная библиотека.
– Опять книги?
– Масса. Старые, новые. Их ему ящиками присылают со всего света. Некоторые вообще невозможны. Понятия не имею, где он их отыскивает. Я помогала – помогаю – их сортировать. Как бы по каталогу… Слушай, а твои похитители… как они выглядели?
– Мужик называл себя Главком. И с ним еще была женщина – здоровенная. Кажется, ее звали Пенелопа.
– За мной в Балтиморе тоже приходила одна парочка. Я удрала, но они пошли за мной аж досюда. Едва я прибыла в город, как доктор Санглосс направила меня к Бидвеллу.
– Повезло тебе. А мои, между прочим, осами пользовались.
Джинни прищурилась:
– Осы?
– И не какие-нибудь, а хищные. – Джек сделал страшные глаза и пошевелил растопыренными пальцами. – Она распахнула плащ, и они ка-ак завертелись вокруг меня!