Станислав Лем - Больница Преображения
- Ну вы, паны докторы, на шо вам вышло? Украина була и будэ, а вам каюк!
- Выполняйте, пожалуйста, свои обязанности, как мы выполняем свои, а с нами не говорите, - на удивление твердым тоном заметил Пайпак в ответ. Выпрямил спину, неторопливо повернулся к украинцу и уставился на него своими черными глазками из-под нависших седых бровей. Дышал он тяжело.
- А ты... - Солдат поднял шарообразные кулаки.
Дверь распахнулась, сильно толкнув его в спину.
- Was machts du hier? Rrrraus! [Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.)] рявкнул Гутка.
Он был в каске, автомат держал в левой руке, словно собирался им кого-то ударить.
- Rune! - крикнул он, хотя все и так молчали. - Sie bleiben hier sitzen, bis Ihnen anders befohlen wird. Niemand darf hinaus. Und ich sage noch einmal: Solten wir einen einzigen versteckten Kranken finden... sind Sie alle dran [Тихо! Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного... всех вас!.. (искаж. нем.)].
Он обвел всех своими выцветшими глазами и круто развернулся на каблуках. Раздался хриплый голос Секуловского:
- Herr... Herr Offizier... [Господин офицер... (нем.)]
- Was noch? [Что еще? (нем.)] - рявкнул Гутка, и из-под каски выглянуло его загорелое лицо. Палец он держал на спусковом крючке.
- Man hat einige Kranken in den Wohnungen versteckt... [несколько больных спрятаны в квартирах... (нем.)]
- Was? Was?! [Что? Что? (нем.)]
Гутка подскочил к нему, схватил за шиворот и начал трясти.
- Wo sind sie? Du Gauner! Ihr alle! [Где они? Мошенник! Все вы! (нем.)]
Секуловский затрясся и застонал. Гутка вызвал вахмистра и приказал обыскать все квартиры в корпусе. Поэт, которого немец все еще держал за воротник халата, торопливо, пискливым голосом проговорил:
- Я не хотел, чтобы все... - Он не мог пошевелить руками: рукава халата впились ему под мышки.
- Herr Obersturmfuhrer, das ist kein Arzt, das ist Kranker, ein Wahnsinniger! [Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.)] - завопил, соскакивая со стола, смертельно бледный Сташек.
Кто-то тяжело вздохнул. Гутка опешил:
- Was soil das? Du Saudoktor?! Was heisst das?! [Что такое? Ты, коновал! Что все это значит? (нем.)]
Сташек на своем ломаном немецком повторил, что Секуловский - больной.
Незглоба весь сжался у окна. Гутка, разглядывал их всех; он начал догадываться, в чем дело. Ноздри у него раздувались.
- Was fur Gauner sind das, was fur Lugner, diese Schweinehunde! [Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.)] - проревел он наконец, оттолкнув Секуловского к стене.
Бутылка с бромом, стоявшая на краю стола, покачнулась и упала на пол, разбилась, содержимое растекалось по линолеуму.
- Und das sollen Arzte sein... Na, wir werden schon Ordnung schaffen. Zeigt cure Papiere! [И это врачи... Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.)]
Вызванный из коридора украинец - видимо, старший, на его погонах были две серебряные полоски, - помогал переводить документы. У всех, кроме Носилевской, они оказались при себе. Под конвоем солдата она отправилась наверх. Гутка подошел к Каутерсу. Его документы он разглядывал дольше и немного помягчел.
- Acli so, Sie sind ein Volksdeutscher. Na schon. Aber warum liaben Sie diesen polnischen Schwindel initgemacht? [Ах, так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.)]
Каутерс ответил, что он ничего не знал. Выговор у него был жестковат, но это был хороший немецкий язык.
Носилевская вернулась и показала удостоверение Врачебной палаты. Гутка махнул рукой и повернулся к Секуловскому, который все еще стоял за шкафчиком, у самой стены.
- Komm [иди (нем.)].
- Herr Offizier... ich bin nicht krank. Ich bin vollig gesund... [Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров (нем.)]
- Bist du Arzt? [Ты врач? (нем.)]
- Ja... nein, aber ich kann nicht... ich werde... [Да... нет, но я не могу... я буду... (нем.)]
- Komm [иди (нем.)].
Теперь Гутка был совершенно невозмутим, даже слишком невозмутим. Он вроде бы даже улыбался - громадный, плечистый, в плаще, скрипящем при каждом его движении. Он манил Секуловского указательным пальцем, как ребенка.
- Komm.
Секуловский сделал один шаг и вдруг повалился на колени.
- Gnade, Gnade... ich will leben. Ich bin gesund [Пожалуйста, пожалуйста... я хочу жить. Я здоров (нем.)].
- Genug! - яростно взревел Гутка. - Du Verrater! Deine unschuldigen verruckten Bruder hast du ausgeliefert [Довольно! Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.)].
За домом громыхнули два выстрела. Зазвенели стекла в окнах, в шкафчике металлическим позвякиванием отозвались инструменты.
Секуловский припал к сапогам немца, полы белого халата разлетелись в стороны. В руке поэт еще сжимал резиновый молоточек.
- Франке!
Вошел еще один немец и с такой силой рванул руку Секуловского, что поэт, хотя и был толст и высок, подскочил с колеи, словно тряпичная кукла.
- Meine Mutter war eine Deutsche!!! [Моя мать была немка!!! (нем.)] визжал он фальцетом, пока его выволакивали из аптеки. Он успел уцепиться за дверь и рвался обратно, судорожно извивался, не решаясь, однако, защищаться от ударов. Франке стал деловито постукивать прикладом автомата по пальцам, впившимся в дверной косяк.
- Gnaaade! Матерь Божия!.. - выл Секуловский. Крупные слезы катились по его щекам.
Немец начинал выходить из себя. Он застрял на пороге, потому что Секуловский вцепился теперь в дверную ручку. Немец обхватил его обеими руками, присел, напрягся и изо всех сил дернул поэта на себя. Они вылетели в коридор. Там Секуловский с грохотом повалился на каменные плитки, а немец, прикрывая за собой дверь, повернул к врачам вспотевшее и побуревшее от напряжения лицо.
- Dreckige Arbeit! [Дерьмовая работа! (нем.)] - сказал он и захлопнул дверь.
Под окном аптеки все заросло, поэтому в помещении было сумрачно. Чуть поодаль, за деревьями, вздымалась глухая стена. Вопли больных и хриплые крики немцев долетали сюда приглушенными, но все равно слышно их было отлично. Чуткий, обостренный слух врачей уловил звуки винтовочных выстрелов. Поначалу частые, они прерывались только шумом падающих мягких мешков. Затем установилась тишина. Кто-то пронзительно закричал:
- Wei-tere zwan-zig Figuuu-ren! [Следующие двадцать штук! (нем.)]
Пули защелкали по стене. Порой тоскливый, резко обрывавшийся свист сообщал о полете заблудившейся пули. А то вдруг опять раздавался короткий стрекот пулемета. Но чаще подавали голос автоматы. Затем тишина нарушалась топотом множества ног, монотонным криком:
- Wei-tere zwan-zig Figuuu-ren!
...И два-три пистолетных выстрела, звонкие и короткие хлопки, словно пробка вылетала из бутылки.
Раздался пронзительный рев, не похожий на человеческий. А сверху, как будто со второго этажа, донеслись рыдания, похожие на хохот. И долго не смолкали.
Глаза у всех были отсутствующие, никто не шевелился. Стефан совсем отупел. Поначалу он еще пытался о чем-нибудь думать: что Гутка, которому все это явно не по зубам, тем не менее как-то с этим управляется... что даже у смерти есть своя жизнь... но эту, последнюю мысль пронзил резкий немецкий окрик. Кто-то убегал. Трещали ломающиеся ветки, красные листья повалили на землю, совсем рядом послышалось прерывистое дыхание и щелкание камушков, вылетавших из-под ног беглеца.