KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Нагару Танигава - Увлечённость Харухи Судзумии

Нагару Танигава - Увлечённость Харухи Судзумии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Нагару Танигава - Увлечённость Харухи Судзумии". Жанр: Научная Фантастика издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

20

Боке и цуккоми - роли в традиционном японском театре. Боке постоянно путается и делает явные глупости, а цуккоми возмущается и ругает за них боке. Кён имеет в виду, что Харухи, да и все прочие, в разной степени ненормальны, и только он один - трезвомыслящий человек, который комментирует глупость и нелогичность чужих поступков. См. также заметку о боке (англ.) в Википедии и статью о комическом дуэте (рус.) вообще.

21

Частицы, движущиеся в среде со скоростью, превышающей скорость света в этой среде, излучают свет.Эффект Вавилова-Черенкова

22

Французская марка минеральной воды из нескольких источников возле Évian-les-Bains, на южном берегу Женевского озера - Википедия

23

Бумажки с предсказаниями судьбы, которые случайным образом вытягивают японцы. На бумажке может быть одно из нескольких проклятий или благословений, большое благословение, как несложно догадаться, самое большое из них. См. Википедию.

24

Iron chef – японское кулинарное шоу, также название его резидентов.

25

Сашими – японский рыбный деликатес.

26

Покер-фэйс – карточный термин, означает "каменное", неподвижное, безэмоциональное лицо.

27

"Дело об отравленном шоколаде" – детективный роман Энтони Беркли, в котором описана похожая ситуация с поочерёдным выдвижением версий.

28

"Скользящие" – герои одноимённого сериала, постоянно перемещающиеся между параллельными мирами.

29

Снег – имя Юки переводится как "снег".

30

Твистер – подвижная игра, где нужно, поочерёдно перемещая конечности, уместиться вдвоём на ограниченном пространстве.

31

Регби – см. том 6, "Влюбившийся с первого взгляда".

32

Мистерия – разновидность детектива, в котором нужно вычислить преступника по полностью заданным с самого начала подсказкам.

33

"Кот знает" – первый детективный роман известной японской писательницы Ники Эцуко, за который она получила престижную премию Эдогавы Рампо.

34

Джокер – вероятно, Пропущенный джокер, карточная игра, где нужно, меняясь картами наугад, избавиться от джокера.

35

Калико – окрас кошек, черепаховый (трёхцветный, пятнистый) с преобладанием белого.

36

Хромосомная мутация – окраска кошек сцеплена с полом (кодируется X–хромосомой), черепаховый окрас возникает у гетерозигот (Xx). Таким образом, в норме он бывает только у кошек. Коты же калико рождаются только в случае очень редкой (~1:3000) хромосомной мутации и имеют генотип XxY (у нормальных котов – XY).

37

Прайм-тайм – эфирное время, когда среднее число телезрителей максимально (как правило, вечер). В это время показывают наиболее рейтинговые передачи.

38

"Тройка" – деловой костюм, состоящий из пиджака, жилета и брюк.

39

Инсайдерская торговля – любые сделки между инсайдерами (людьми, которым известна некая важная информация, корпоративная тайна).

40

Уэсуги Кэнсин – легендарный японский средневековый полководец. Зимой 1561 г. он два месяца безуспешно пытался взять крепость Одавара, но так и ушёл ни с чем.

41

Гибридный автомобиль – имеет двигатель внутреннего сгорания, обеспечивающий работу электродвигателя. Его КПД много выше, чем у обычного автомобиля, но без бортового компьютера он плохо управляем. Первый такой автомобиль был создан в начале XX века и обладал невероятной по тем временам скоростью. Однако компьютеров тогда не было…

42

Боль в животе – её можно заработать, если съесть много холодного (снег, например).

43

Опустив голову – чем выше давление атмосферного воздуха, тем проще вдохнуть. Однако при ветре боковое давление струи воздуха падает пропорционально её скорости. Поэтому при сильном ветре дышать тяжело.

44

20/20 – это зрение здорового человека.

45

Нерешительный Гамлет - вероятно, отсылка к его фразе "Быть или не быть?", стоя у двери.

46

Более тёплый – цвет, в котором больше красного.

47

"Мария Целеста" – классический пример корабля–призрака. Был найден дрейфующим, команда пропала бесследно.

48

Маджонг – китайская игра, весьма популярная в Японии. Ближайший западный эквивалент – покер.

49

"Двигать тела механическим образом" – возможно, отсылка к Галилею: "..мир теперь описывался как царство тел, движущихся механическим образом в пространстве и времени.."

50

Замок Рюджина – замок подводного дракона. По легенде, случайно попавший туда человек вернулся только спустя годы, хотя для него прошла лишь неделя.

51

Рапс – красивый цветок золотого цвета.

52

Кокуси и суанко-танки – выигрышные комбинации в маджонге, якуман – лимитированная комбинация вообще.

53

Холодная подушка – гибрид подушки и грелки (в которую заливают холодную воду). Используется вместо компресса при жаре или мигрени.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*