KnigaRead.com/

Владимир Щербаков - Всё об Атлантиде

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Владимир Щербаков, "Всё об Атлантиде" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Надписи на дошедших до нас этрусских зеркалах небрежны, они выполнены скорописью, можно подумать, что мастер намеренно исказил написание букв, чтобы затруднить чтение непосвященным (большинство этих непосвященных вообще были неграмотными, и это вполне естественно для того времени). И оно должно было по замыслу автора надписей на бронзовых этрусских зеркалах остаться как бы по ту сторону тайны. Действительно, даже прочитав этрусские надписи, нелегко иной раз понять то или иное слово.

Главные особенности надписей состоят вот в чем: текст может читаться справа налево и слева направо, буквы нередко поворачиваются в сторону, противоположную направлению чтения, или вверх ногами, вместо одних букв пишутся другие.

Попробуем найти причину, которая бы объяснила эти особенности надписей. Прежде всего нужно вспомнить, что главное в этрусских зеркалах - не надписи, а рисунки, выполненные иногда мастерски даже по современным канонам. Кто выполнял рисунки? Художник. Ремесленник. Но художник мог быть и неграмотным. Научиться рисовать мог и раб, если он одарен от природы. Для этого ему не обязательно не только уметь писать, что даже говорить по-этрусски. А научиться писать было нелегко. Судя по всему, книг в Этрурии было не так уж много.

Но если мастер не умеет писать, он все же должен выполнить надпись, кратко характеризующую сюжет, изображаемый на зеркале. Как это сделать? Нужно, конечно, скопировать надпись - целиком или по частям - с какого-то эталона, образца. Этим образцом было другое зеркало. Легко убедиться, что это так: поставим книгу вертикально перед лежащим на столе зеркалом и обратим внимание, что буквы отражаются в нем. Если бы зеркало было бронзовым, оставалось бы лишь обвести их острым резцом, процарапать на бронзе. Так, с зеркала на зеркало переносились надписи - целиком или по частям, по словам, иногда по буквам. Просто и быстро. Главное - не нужно знать этрусской грамоты. Но именно это и приводило к искажениям.

Буквы и слова зеркально отражались. Иногда точно так же отражались целые надписи. Но "заказчик" требовал "своей", оригинальной надписи и сюжета. Приходилось копировать с других зеркал и слова, и отдельные буквы, неизвестное количество раз таким же образом "зеркально отраженные". Кроме закона зеркального отражения, перевертывания букв и строк, вкрадывались и ошибки они постепенно накапливались. В исключительных случаях мастеру "под руку" попадалась латинская надпись, с которой он копировал одну-две буквы, - есть и такие надписи на полированной бронзе.

Другая характерная особенность этрусского письма состоит в том, что писали чаще всего, как слышали, как произносили, в отличие от современного русского. Мягкого знака не было вообще, как не было букв "э", "ы", "щ", "ф", "ъ", "ч", "ю". Звуки "ф", "ч", "ю", передавались в этрусских надписях двумя буквами.

Вместо "ы" писалась "и", как в украинском. Эта же буква "и" выполняла роль мягкого знака в конце слова. Часто "у" читалось как "о", а "з" как "ж". Звонкие согласные звучали глухо: "д" звучало как "т", "б", как "п" и т. д. почти как в современном русском.

* * *

Остановимся на двух заключительных строках надписи "А" - главной этрусской надписи на золотой пластинке из Пирги, найденной сравнительно недавно. В русской транскрипции получим: "Авил ени ака пулу мква". Перевод, полученный этрускологами из сравнения с рядом помещенным финикийским текстом, гласит: "Годы как звезды". Применим сформулированные правила этрусского письма. "Ени" - они. "Пулу" - поло, поле. "Ака" - яки, яко, как. "Мква" - маково (пропущены гласные, как это часто бывало в древних текстах). Получим перевод: "Годы они как поле маково". Подобные примеры не должны удивлять: словно ветви могучего дерева современные языки сходятся к общим корням, к общим истокам.

Примерно на месте первопоселенцев Чатал-Хююка обосновались хатты, затем хетты. Многие корни хаттских и хеттских слов перешли в славянские языки. Вот пример: медь по-хеттски называлась куваной. Корень этого слова остался в глаголе "ковать". Хаттское "свит" (свет) перевода не требует.

В хаттском языке есть важное слово "капрас". Его переводят как "леопард". Но это не просто леопард, а священный леопард. Корень "кап" остался в этрусском слове "капен-кепен" - жрец и в славянском "капище" - святилище. Священный леопард хаттов - наследие глубокой древности, роль его подобна ягуару у мифических атлантов, а также у майя и их далеких предков.

Именно этрусский язык наряду с хаттским и хеттским, по-видимому, помогает установить связь между русскими корнями. Этрусское "пуя, поя" - это поилица. "Пуин" (буйный) такого же корня и означает буквально "опоенный". "Пуя" напоминает и о богине-матери из Чатал-Хююка. "Торна" - дорога - указывает на глагол "торить", который так прочно вошел в современный язык, что выражения "торная дорога", "торить дорогу" не наводят на мысль о тавтологии.

Этруски - это, образно говоря, лист, оторванный от малоазийского, понтийского дерева. В этой связи можно вспомнить рутенов. И в "Слове о полку Игореве" упоминаются не венециане, а "венедици" - венедичи, венеды, тоже пришельцы из Атлантиды.

* * *

Память о катастрофе и страшном потопе осталась в этрусском слове "тупи". Если вспомнить, что мягкого знака тогда не было, а его функции на конце слов выполняла буква "и", а также что звук, изображаемый буквой "у", произносился близко к "о", это слово можно записать в русской транскрипции так: "топь". Означает оно потоп, кару, ведь по представлениям того времени потоп был карой божьей. Именно так произошли, по-видимому, русские слова "топь", "топить", "потоп", "утопленник" и др.

Конечно, звучание древнего слова, сходного по форме с современным, еще не обеспечивает сходства смысла. Возможно, так и обстоит, например, с глаголом "схин" - брать. Цепочка "схин - скин - сгин - сгинуть" указывает (правильно ли?) на иное значение.

Есть в этрусском языке трудное слово "лаутни". Перевод его по существу выполнен. Слово означает зависимую группу людей, рабов например. Есть и другие переводы этого термина: домочадец, вольноотпущенник, член семьи. Обратим внимание на звучание слова: лаутни - лаудни - людни - люди. Ясно, что буквы для звука "ю" не было, приходилось изображать его с помощью двух букв. Много позже слово это как бы вернулось в выражениях "люди графа" такого-то, "людская" и др.

В сложном термине "зилак мехл расенал" можно уловить уже знакомые созвучия. Перевод, по-видимому, должен звучать так: "предводитель силы расенов". Это соответствует и контексту. Некоторые исследовали - сторонники той точки зрения, что этруски не осознавали себя ни единым племенем, ни единым государством. Да, города этрусков - это скорее всего государства-полисы. Тем не менее этруски, основавшие двенадцатиградье, осознавали свое единство. У них существовал обычай вбивания гвоздя в стену храма (гвоздь по-этрусски "клувень" - "головень", потому что похож на головастика). Когда на стене храма не останется свободного места от вбитых гвоздей, народ этрусков, по их собственным поверьям, должен исчезнуть.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*