Пол Андерсон - Волна мозга
– Я таких вещей не боюсь, – ответила она. – Не боялась и не боюсь.
Он взял у нее тяжелый рюкзак и направился к дому. Запад окрасился алым и золотым.
– Я очень рад знакомству с вами, мисс… Как, говорите, вас зовут?
– Шейла, – ответила она. – Просто Шейла. Они шли по дороге бок о бок, по пятам за ними следовали собака и ветер. Они шли к дому.
Примечания
1
Хубрис – в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Немезида – в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).
3
Ата – в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.
4
«Лорд Джим» – роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.
5
Брукхейвен – Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.
6
Аншлюс – насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.
7
Ассегай (ассагай) – у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.
8
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
9
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).
10
Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.
11
Auf Wiedersehen – до свидания (нем.).
12
Здравствуй и прощай! (лат.)
13
Здесь «способ существования» (лат.).