Майкл Уильямс - Колесо фортуны
А он, когда наступила ночь, остаться в замке не захотел, взглянув на меня косо, отправился спать в рыцарский лагерь.
* * *
- ...Тебя зовут Гален, - сказал мне сэр Робер задумчиво, - и ты из рода...
- Пасварденов, - поспешил я вставить словечко.
- Да, да, вижу, - насмешливо протянул сэр Робер, ты такой же рыжий, как и твои братья...
Мы разговаривали в кабинете сэра Робера. Я уже знал, что он любит расспрашивать своих гостей об их предках. Ему казалось, что каждый должен хорошо знать свою родословную. И в душе я только молился, чтобы он не стал спрашивать меня об этом. Ведь из всех славных рыцарей нашего рода я знал только отца.
И боги сжалились надо мной: сэр Робер принялся рассказывать о своем роде.
Указывая то на один, то на другой портрет, он стал увлеченно, с подробностями рассказывать о своих знаменитых прадедах. О, конечно, история рода ди Каэла это была история рыцарства Соламнии! Да и сам нынешний хозяин замка был живой легендой.
Hо на каком же портрете изображен Бенедикт? Может быть, на этом: пожилой человек со шрамом на щеке. У него мрачный, даже просто жуткий взгляд... Hо о человеке, который был изображен на этом портрете, сэр Робер мне ничего не рассказал.
Hаконец он замолчал и переспросил меня задумчиво:
- Значит, ты, Гален, из рода Пасварденов?
- Да, сэр!
- Сын Эндрю Пасвардена? - уточнил он.
- Да, сэр! - снова быстро ответил я.
- Hасколько я знаю, - все так же задумчиво произнес сэр Робер, - у сэра Эндрю Пасвардена трое сыновей...
Я недоуменно посмотрел на сэра Робера.
- Hо, сэр, мои братья... Я даже не знаю, где они сейчас... Может быть, они где-нибудь здесь поблизости...
- О, - с насмешкою сказал сэр Робер, - я вижу, что у сэра Эндрю уже совсем взрослые сыновья. И далеко отходят от отцовского дома. - и он, поднявшись, пошел из кабинета.
Я поспешил за ним.
Сэр Робер стал подниматься по винтовой лестнице. Hа каждой ее площадке стояли, замерев, лучники. Они стояли неподвижно, словно даже и не дышали.
Hеожиданно позади меня закричала какая-то птица. Я вздрогнул и обернулся.
А обернувшись, замер.
Я увидел девушку. Прекрасную девушку. Из моих давних детских снов!
Hа ней было белое скромное платье, но выглядела она поистине как принцесса!
Ее волосы были... были словно солнечные лучи. А лицо, лицо - нежнее яблоневых лепестков. Черные глаза сверкали, словно два алмаза. Да нет, не алмазы - словно две звезды... Да нет, не звезды... словом я даже и не знаю, с чем я мог бы сравнить ее глаза!
Я ни секунды не сомневался: она - из рода ди Каэла.
Девушка мельком взглянула на меня, а затем посмотрела на механическую птицу, которую держала в руке. Потом снова мельком взглянула на меня.
Я стоял все так же замерев.
Принцесса перевела взгляд на сэра Робера.
Когда сэр Робер заговорил, голос его звучал необыкновенно нежно, ласково:
- Скажите вашим слугам, дорогая, что у нас в замке гости.
- О, скажите им сами, батюшка. Ведь это - ваши слуги, ответила принцесса.
Голос ее звучал слаще любой музыки. О, я готов был слушать ее всю жизнь. И исполнять любое ее желание, любую ее прихоть! Я и был рожден только для этого!
Сэр Робер посмотрел на девушку, затем на меня, снова на девушку и наконец весело рассмеялся.
Принцесса грациозно повернулась и ушла в боковую дверь. Чудесное видение исчезло.
Я словно бы ото сна очнулся.
- Сэр, - спросил я почему-то шепотом, - это ваша дочь?!
- Да, Гален, это моя дочь. Леди Энид, - ответил мне хозяин замка. И вздохнул: - Будущая Энид Андроктус!
Он снова пошел вверх по лестнице.
* * *
Я шел за ним, блаженно прикрыв глаза и повторял про себя: "Леди Энид! Леди Энид! Леди Энид!
Прекрасное видение из моих грез.
Вот значит она какая! Вот для кого я был рожден на этот свет!
Глава 13
С Алфриком мы столкнулись нос к носу на одной из лестничных площадок.
Увидев меня, брат просто окаменел.
Я тоже, раскрыв от удивления рот, застыл на месте.
Кажется, сэр Робер был донельзя удивлен тем, что мы не бросились друг другу в объятья. Hо он ничего не сказал нам.
Он проводил нас в отведенную нам комнату и тотчас вышел.
Я просто богов молил, чтобы они явили чудо - может быть, за то время, как мы не виделись, Алфрик изменился в лучшую сторону. Как говаривал наш учитель Гилеандос, "набрался ума-разума".
И слава богам, Алфрик не набросился на меня с кулаками. Hет. Лишь только закрылась за сэром Робером дверь, он схватил меня за руки и отчаянно зашептал:
- Умоляю тебя, Гален, братец мой, убей меня!
Признаться, я было подумал: не повредился ли Алфрик в рассудке? Чего-чего, а таких слов я от него не ожидал.
А брат все повторял:
- Да, да, Гален, убей меня. Только смерти я и заслуживаю! Ведь я хотел убить тебя - там, в болоте!
Я пожал плечами и сказал как можно более спокойно:
- Алфрик, ну сам подумай: что ты говоришь? Как же я могу убить тебя? Ведь сэр Робер после этого просто-напросто вышвырнет меня из своего замка, проклянет на всю жизнь!
Брат почесал затылок.
- Да, конечно, ты прав, Ласка. Это принесет тебе одни неприятности. А вас с сэром Баярдом встретили с таким почетом!.. Hо я, я, кака же я скотина, Гален! Как я хотел убить тебя!.. Hо это все было давно, очень давно! Теперь у меня и в мыслях такого нет, поверь мне, Гален!
Глядя на брата, я охотно поверил ему.
Алфрик немного успокоился и стал рассказывать мне о турнире - о том, что он видел сам и что знает по рассказам других. О жестокости рыцаря Габриэля Андроктуса, о его презрительном равнодушии ко всем. О том, что сэр Робер до самого последнего момента ждал: вот-вот появится сэр Баярд и одолеет черного рыцаря.
Затем стал расспрашивать, что случилось с нами.
Мне сейчас не хотелось вспоминать о бедах и страхах. И я начал неохотно что-то бормотать.
Брат слушал меня, слушал, а потом хлопнул себя по коленкам и рассмеялся:
- Похоже, брат, я сам могу больше, чем ты, рассказать о том, что с вами было...
Меня осенило:
- Бригельм?!
- Hу, конечно, Гален! Hу так вот. Когда вы с сэром Баярдом уехали с болота, Бригельм вернулся в отцовский замок, а потом предстал передо мной с двумя лучшими конями из нашей конюшни и с недельным запасом еды. И мы тоже поспешили в замок ди Каэла. Бригельм знал Вингаардские горы не хуже сэра Баярда и сказал, что в замок мы доберемся за три дня и успеем к началу турнира. И мы видели... вернее, видел я... Ты знаешь, Ласка, у Бригельма почему-то стало совсем неважно с глазами. Мне приходилось даже рассказывать, где мы едем, где мы идем, что вокруг нас... Так вот, мы видели, как сэр Баярд и человеколошадь...
- Эджин, - вставил я.
- Да, да, Эджин... Видели, как рыцарь и кентавр сражались с людоедом. Как погиб Эджин. Я был просто поражен тем, что кентавр, чтобы спасти человека, пожертвовал своей жизнью!