Роберт Кроми - Бросок в пространство
С. 70. …симуны — Другое название самумов.
С. 84. …Профундис — От лат. profundis, глубины.
С. 99. …«agenda» — Здесь: ежедневник (англ.).
C. 110. …tutti quanti — Все прочие (итал.).
С. 120. …gris de perles — Жемчужно-серый цвет (франц.).
С. 140. …Дэзи — От англ. daisy, маргаритка: марсианские женщины, таким образом, носят «цветочные» имена.
С. 144. …Тернера …Гладстона — Речь идет, соответственно, о знаменитом английском художнике В. Тернере (1789–1862) и британском политике У. Гладстоне (1809–1898), в 1860-1890-х гг. четырежды занимавшем пост премьер-министра.
С. 145. …Рескина — Д. Рескин (1819–1900) — писатель, художник, поэт, ведущий художественный критик викторианской Англии.
Примечания
1
Mignonette по-английски значит «резеда» (Прим. перев.).
2
Philmus Robert M. H.G. Wells, Robert Cromie, and Literary Crime. Evans Arthur B. Wells, Cromie, and Verne: An Addendum // Science-Fiction Studies. XX. № 59 (March 1993). C. 137–139.
3
Des Volker. Quelques prefaces de Jules Verne, peu ou pas connues // Verniana — Jules Verne Studies / Etudes Jules Verne — Vol. 5 (2012–2013). C. 31–52.