Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии (Перевод с английского)
34
Гэммайтя (иногда генмайтя) (яп. 玄米茶, Genmai cha — «коричневый рисовый чай») — сорт японского чая, изготавливается из обжаренных чайных листьев и неочищенного риса
35
Кусочек бумаги для загадывания желаний — прим. пер.
36
Вега и Альтаир — прим. пер.
37
Сутоку был изгнан в провинцию Сануки, не сумев подавить крестьянское восстание. Вероятно, имеется в виду, что первое время он должен был с минуты на минуту ожидать казни. Император так и не был казнён. — прим. пер.
38
五目並べ, игра; нечто среднее между Lines, крестиками-ноликами и точками.
39
将棋、しょうぎ, специальные японские шахматы.
40
Праздник в Японии, см. рассказ «Рапсодия на бамбуковых листьях».
41
По мнению бака-цуки это японские шашки, но больше ничего не написано, потому что сами они этого тоже понять не могут.
42
См. рассказ, открывающий третий том, «Скука Харухи Судзумии».
43
Это про Асакуру Рёко. См. первый том.
44
Люди, которые сами изолируют себя от общества, живут годами, не выходя из одной комнаты, с родителями не общаются, не работают. В Японии это считается заболеванием.
45
См. 1-й том — они ходили домой к Асакура Рёко и там проделали тот же номер.
46
Саломея — иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал Ирода так, что он согласился выполнить любое её желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова.
47
Сладость из крахмала папоротника, обсыпанного соевой мукой.
48
В Японии при входе в дом ботинки обычно снимают.
49
Татами (с японского дословно означает «складывать») — маты, с помощью которых в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Татами имеют строго определённую площадь. Следует отметить, что в Японии площадь комнат измеряется в татами, что учитывается при постройке дома. Площадь татами — 90х180 см (1,62 м2). В высоту мат имеет 5 см.
50
Лейкоциты или белые кровяные тельца — это клетки имунной системы, защищающие кровь от инфекции и постороннего проникновения.
51
Пещерный сверчок.
52
В «Синдроме одинокого острова» он будет говорить то же самое.
53
Сеть скоростных поездов.
54
Мифические животные — прим. пер.
55
Неопознанные Загадочные Животные — прим. пер.
56
Вулкан на острове Хонсю, в 150 км от Токио — прим. пер.
57
Международная организация по стандартизации — прим. пер.
58
Японская организация по рекламе — прим. пер.
59
Разновидность бильярдной игры — прим. пер.
60
Карточная игра — прим. пер.
61
Дословные перевод звучит как «Двухцветная гавань» — прим. пер.
62
Один из типов выигрыша в маджонге — прим. пер.
63
Награда за редкую комбинацию — прим. пер.
64
Область головного мозга, отвечающая за осознание — прим. пер.
65
Самый большой остров Японского архипелага — прим. пер.