KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии

Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Нагару Танигава, "Скука Харухи Судзумии" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

12

Осаливание — игрок считается осаленным, если противник тронул его рукой с ловушкой и мячом или же свободной рукой, осаленный игрок нападения выбывает в аут.

13

Соккер (англ. soccer) — одно из названий футбола, придуманное для того, чтобы отличать его от других игр с ножным мячом, таких как, например регби. Используется в основном в США, где «настоящим» футболом считают естественно футбол американский.

14

Танабата (яп. 七夕 танабата, седьмой вечер) — японский праздник. Однажды Танабата (звезда Вега в созвездии Лиры, с яп. переводится «ткачиха») сидела за ткацким станком, увидела и влюбилась в прекрасного юношу-пастуха Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла). Танабата и Хикобоси так сильно влюбились друг в друга, что забыли обо всем на свете — Танабата перестала ткать, а бык Хикобоси бродил без присмотра. Бог Неба разгневался и повелел, чтобы Небесная Река (Млечный Путь) разделил влюбленных. Только один раз в год на седьмую ночь седьмого месяца они могли встречаться. В этот день у домов выставляют бамбуковые шесты с листьями, украшенные цветной бумагой, карточками со стихами. Традиционно Танабата отмечается ежегодно 7 июля.

15

Тандзаку — небольшие полоски тонкой цветной бумаги, По обычаю, во время праздника Танабата на них пишут свои пожелания к богам (иногда в стихотворной форме) и развешивают на бамбуковых ветках.

16

Император Сутоку был изгнан в провинцию Сануки в 1156 г., не сумев подавить восстание, но так и не был казнён.

17

Сёги — японские шахматы.

18

Хикикомори — человек, изолировавший себя от общества, нигде не работает и может годами не покидать своей квартиры.

19

Саломея — иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал царя Ирода так, что он согласился выполнить любое ее желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова.

20

Вараби-моти — кусочки прозрачного теста, приготовленного из растения вараби (разновидности японского папоротника). Подаются со сладкой соевой мукой кинако и сиропом из жженого сахара куромицу.

21

«Синкансэ́н» (яп. 新幹線, «новая магистраль») — высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Принадлежит компании Japan Railways. Первая линия была открыта между Осакой и Токио в 1964 году.

22

Обон (яп. お盆) или Бон (яп. 盆) — японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Нередко его называют Праздником фонарей, потому что с наступлением темноты они вывешиваются родными — дабы души усопших могли найти дорогу домой. В различных районах Японии Обон проводится либо с 13 по 15 июля либо с 13 по 15 августа.

23

Саси́ми или саши́ми (яп. 刺身) — блюдо национальной японской кухни.

24

Похоже Коидзуми не намерен исправлять невежество Кёна в английском языке. Closed circle (анг.) — узкий/замкнутый/тесный круг, круг избранных.

25

Буквальный перевод японской пословицы «то: дай мото кураси».

26

Антонио Гауди (полное имя: Анто́нио Пла́сид Гильем Гауди́-и-Корне́т, кат. Antoni Plàcid Guillem Gaudí i Cornet; 1852–1926 г.г.) — выдающийся каталонский архитектор, работавший в стиле «неоготика» и «модерн». Гауди известен своими причудливо-фантастическими зданиями, похожие на вылепленные руками без единой прямой линии замки из песка. Большинство его работ находятся в Испании и являются местными достопримечательностями, некоторые — включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

27

Одно из любимых развлечений японских подростков (и не только подростков) — нарисовать или написать на лице человека неосторожно заснувшего в «неподобающем» месте, например в классе, что-нибудь смешное или непристойное, в лучшем случае — нарисовать усы.

P.S. В тексте, буквально: «То есть, если не хочу, чтобы мне все лицо разрисовали, ложиться РАНЬШЕ тебя, так? А взамен, если проснусь ПОЗЖЕ тебя, можно будет тебе усы нарисовать?» Ради логики исправил на свой страх и риск (прим. переводчика).

28

Марлинь — вид крупной рыбы; именно марлиня поймал герой рассказа «Старик и море» Эрнеста Хэмингуэя.

29

Куросио (Куро-Сио, яп. 黒潮 — «тёмное течение»; иногда Японское течение) — тёплое течение у южных и восточных берегов Японии.

30

Баккара — вид карточной игры, для которой желательно наличие специального стола с размеченными полями для ставок.

31

Свободные бредовые вариации названий настоящих лимитов в маджонг: «тринадцать сирот», «благословение», «спрятанное сокровище».

32

Fair Play (англ. «честная игра») — этических кодекс, регламентирующий правила поведения противников в профессиональном спорте. Принципы фэйр-плэй предполагают спортивное поведение, уважение к противнику, решениям судей и отрицают победу любой ценой. Подробнее о фэйр-плэй здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fair_Play

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*