KnigaRead.com/

Томас Диш - Концлагерь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Диш, "Концлагерь" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

Именно чего-нибудь в подобном духе Мордехай с моей стороны и опасался, поэтому держал все в тайне до самого конца — пока я необратимо не переселюсь в тело моей жертвы. Стал бы я настаивать на мученической кончине? Что-то не верится — я сейчас буквально влюблен в мое новое тело, в жизнь и здоровье. А может, и стал бы!

98.

Тем временем будущее. Поиски вакцины ведутся полным ходом.

Надежда завлекательно сияет с двадцати восходимых пиков сразу. А если мы и скатимся вниз, то, по крайней мере, сначала поборемся.

Эх, н-навались!

99.

Нет, не так все весело. Ужас тоже имеет место быть. За лицом-маской Хааста/Мордехая таится страшное знание о другом, куда более отдаленном будущем, о вершине за первыми пиками в розовом свете, о холоде и неизвестности, одинаково смертельных. Валери прав!

В конечном итоге ум действительно сир и обездолен. В конечном итоге он низводится до предела нищеты и обращается в силу, приложить которую некуда.

Я обхожусь без инстинктов, почти даже без образов; и у меня больше нет цели. Я ни на что не похож. У яда не два последствия — гениальность и смерть, — а одно. Зовите, как больше нравится.

100.

Хорошая круглая цифра, чтобы закончить.

31 декабря, еще одно круглое число. Сегодня Мордехай сказал:

— Многое ужасное нам неведомо. Многое прекрасное нам еще откроется. Полный вперед, до самого края.

Примечания

1

Перевод Ю. Д. 3., по американскому русскоязычному изданию 1900-х гг. (Здесь и далее — Прим. пер).

2

Rigor mortis (лат). - трупное окоченение.

3

Nel mezzo del camin di nostra vita (urn). — «земную жизнь пройдя до половины»

(первая строка «Божественной комедии» Данте в переводе М. Лозинского).

4

Non berviam, (лат). - не служу.

5

На этом заканчивается рукописная часть дневника Луи Саккетти. Все дальнейшее отпечатано на бумаге другого формата и сорта. — Прим. ред.

6

Выдержки из «Дуинских элегий» Р. М. Рильке воспроизведены выше в переводе В. Микушевича.

7

IQ (intelligence quotient) — коэффициент умственного развития.

8

Sic (лат). да; non (лат). - нет.

9

Zu viel (нем). - слишком много

10

GI устоявшееся обозначение рядовых срочной службы в армии США.

11

ЖВК — Женский вспомогательный корпус армии США.

12

«Aspects de 1'alchemie traditionelle» (фр). — «Аспекты традиционной алхимии».

13

Здесь и далее выдержки из «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло приводятся в переводе Н. Н. Амосовой.

14

Memento mon (лат). помни о смерти. (Также форма приветствия монахов ордена траппистов, основанного в 1664 г).

15

Здесь в рукописи дневника Луи Саккетти вымараны две строчки. — Прим. ред.

16

Mon semblable. mon frere (фр) — мое подобие, брат мой Данное выражение фрагмент строчки Бодлера из предисловия к «Цветам зла» (в оригинале предисловие именовалось «Au Lecteur» — «К читателю»), в переводе Эллиса заключительные строки предисловия звучат след образом «Скажи, читатель-лжец, мои брат и мой двойник, // Ты знал чудовище утонченное это?» (Речь о скуке).

17

Moritun te salutamus (лат). - идущие на смерть, приветствуем тебя Классическая форма — morituri te salutant (идущие на смерть приветствуют тебя).

18

Comme il faut (фр). - прилично, порядочно.

19

Ессе (лат) — зри.

20

90 градусов по Фаренгейту — прим. 32 градуса по Цельсию.

21

Сri de coeur (фр). крик души.

22

Dame blanche (фр). - белая дама.

23

Rehmedallion (нем). - медальон косули.

24

Quantum sufficit (лат). - сколько потребуется.

25

Ergo (лат). - следовательно.

26

Nie zu hoffen class je ich konnte gesunden (нем). - не надеюсь, что когда-нибудь смогу выздороветь.

27

Non placet (лат). - не угодно.

28

Truite braisee au Pupillin (фр). форель, жаренная на углях.

29

Et аl — сокращение от латинского «Et alii» (и другие)

30

Et expecto resurrectionem mortuorum (лат). - чаю воскресение мертвых.

31

Couleurs de la Cite Celeste (фр) — цвета града небесного. Chronochromie (фр). хронохромия Sept Haikais (фр) — семь хайку

32

Pate fbie gras (фр) — печеночный паштет. Truite braisee (фр) — жаренная на углях форель. Truffles (фр). - трюфеля.

33

Ah, que la vie est quotidienne (фр). - и жизнь так медленно течет (пер. Е Баевской)

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*