Жюль Габриэль Верн - Трилогия о капитане Немо и «Наутилусе» в одном томе
Под разумным руководством инженера и его товарищей колония процветала. Ни один из бывших обитателей острова Линкольна не покинул друзей — они поклялись всегда жить вместе: Наб, неразлучный со своим хозяином, Айртон, неизменно готовый на всяческое самопожертвование, Пенкроф, ставший таким же заправским фермером, каким он был заправским моряком, Герберт, закончивший свое образование под руководством Сайреса Смита, и Гедеон Спилет, основавший газету «Нью-Линкольн геральд» — газету самую информированную во всем мире.
Сайрес Смит и его товарищи не раз принимали в своей колонии дорогих гостей — лорда и леди Гленарван, капитана Джона Манглса и его жену — сестру Роберта Гранта, самого Роберта Гранта, майора Мак-Набса и всех тех, кто были участниками приключений капитана Гранта и капитана Немо.
Все жили в такой же дружбе, как и прежде, и были, наконец, счастливы; но никогда не забывали они острова, на который вступили нищие, голые и где провели, ни в чем не нуждаясь, четыре долгих года, далекого острова, от которого остался лишь гранитный утес, омываемый волнами Тихого океана, — гробница того, кто был капитаном Немо.
1875 г.
1
Бизань-мачта — задняя мачта корабля.
2
Грот-мачта — самая высокая мачта корабля.
3
Ют — передняя часть судна.
4
Ярд — 0,91 метра.
5
Фут равен 30,4 сантиметра.
6
Фунт равен 409 граммам.
7
Коронер — в Англии официальное лицо, ведущее следствие в случае чьей-нибудь внезапной и подозрительной смерти.
8
Английские слова значат: sink — терпеть крушение, aland — на земле, that — этот, and — и, lost — потерянный, skipper — капитан торгового флота, monition — документ, assistance — помощь.
9
Austral — южный.
10
Aborder — приставать, достигать.
11
Continent — материк.
12
Cruel — жестокий.
13
Longitude — долгота.
14
«Passenjgers are requested not to speak to the man ad the wheel» — «Просят пассажиров не разговаривать с рулевым».
15
Свое четвертое путешествие в Америку Христофор Колумб совершил на четырех судах. Самое большое из них — каравелла, на которой плыл сам Колумб, — было водоизмещением в 70 тонн, а самое малое судно — в 50 тонн. Это были суда, пригодные лишь для каботажного плавания. (Примеч. автора.)
16
Патент-лаг — инструмент, показывающий на своем циферблате при помощи стрелки скорость движения судна.
17
Морская миля равна 1852 метрам.
18
Камбуз — кухня.
19
Клан — семья, род.
20
Piper-bag — игрок на волынке; игроки на волынке доныне сохранились в шотландских полках (Примеч. автора).
21
Плеть из девяти ремней, часто применявшаяся в английском флоте.
22
Стюард — буфетчик.
23
Никталопия — особенное свойство глаз видеть предметы в темноте. (Примеч. автора.)
24
Шканцы — часть верхней палубы.
25
Пипа равна 50 гектолитрам.(Примеч. автора.)
26
Бушприт — мачта, выставленная вперед с носа корабля.
27
Гипсометрия — измерение высоты местности.
28
Сьерра — горный кряж, хребет.
29
Том Сайерсон — Знаменитый лондонский боксер. (Примеч. автора.)
30
Кацик — вождь туземного племени.
31
Арроб — местная мера веса, равная 11 килограммам.
32
В Южном полушарии зима приходится на летние месяцы Северного полушария.
33
Понижение точки кипения равняется приблизительно 1 градусу на 324 метра подъема. (Примеч. автора.)
34
Почти тождественное явление природы произошло на Монбланской горной цепи в 1820 году. При этой ужасающей катастрофе погибли три проводника из Шамуни. (Примеч. автора.)
35
Строение лап кондора таково, что он не может поднять что-либо, да еще на более или менее значительную высоту. Жюль Верн был введен в заблуждение многочисленными сказками о кондорах, рассказываемыми в его время, но полностью опровергнутыми позднейшими научными наблюдениями.
36
Espanol? — Испанец?
37
Vos sois um homera de bem — Вы славный человек.
38
Sem duvida, um Patagao? — Конечно, вы патагонец?
39
Dizeime! — Отвечайте!
40