KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Джон Эзертон - Нежданно-негаданно (сборник)

Джон Эзертон - Нежданно-негаданно (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Эзертон, "Нежданно-негаданно (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Узкой нежной ручкой гостья откинула роскошные золотые волосы и улыбнулась.

— Можно, я сниму накидку?

— Не стоит, — ответила Руфь, кидая испепеляющие взгляды на вечернее платье, которое открывало спину и почти ничего не прикрывало спереди. — Впрочем, валяйте. Вас, конечно, прислала "Шевелюра" — показать, что можно купить за деньги?

— Ах, что вы! — ответила девица и, не обращая больше внимания на Руфь, придвинула свой стул к креслу Сэма.

— Сэм, зовите меня Деби. Меня, правда, прислала "Шевелюра". Но вовсе не за тем, о чем думает ваша жена.

Она ядовито покосилась на Руфь.

Сэм задумчиво посмотрел на нее.

— Деби, а вы не боитесь простудиться?

— Ах, что вы, Сэм, — рассмеялась Деби. — Я ведь так молода. Кровь у меня горячая. Но как ужасно мило, что вы такой заботливый!

— Зачем же вас прислали? — угрожающе осведомилась Руфь.

— Учиться, — еле слышно выдохнула девица прямо в шею Сэма. — "Шевелюра", натурально, заинтересовалась эпиграфикой. Только куда нашим ребятам до Сэма! Но мы решили в честь Сэма организовать исследовательский эпиграфический отдел. И вот я здесь, чтобы внимать наставнику у его ног.

Она преданно смотрела на Сэма.

— Не так уж я много знаю, — скромно ответил Сэм. — Но если вас серьезно интересует эпиграфика, я буду рад обучить вас нескольким фундаментальным правилам.

— Интересует? — вскричала девица. — Да я от эпиграфики без ума! Я чуть не на коленях умоляла послать именно меня! По-моему, на свете нет более потрясающего занятия, чем эпиграфика.

— Черта с два! — раздраженно заметила Руфь. — И как вам не противно притворяться?

— Простите, пожалуйста, мою жену, — попросил Сэм, — эпиграфика действует ей на нервы. Не знаю, почему этот предмет так ее раздражает?

— А я знаю, — сочувственно отозвалась Деби, — это удел всех мужчин с могучим интеллектом. Ваша жена вас не понимает.

— Это верно? — Сэм печально поглядел на жену. — Руфь, ты, правда, не понимаешь меня?

— Идиот несчастный! — ответила Руфь. — Эту особу прислали выведать твой секрет. И ее, и Чака эпиграфика интересует как прошлогодний снег. Посмотри на нее! Впрочем, нет, — тут же поправилась она, — не смотри! Лучше скажи ей, чтобы она отправлялась домой.

— Вы действительно пришли выведать мой секрет?

— Провалиться мне сквозь землю! Клянусь, положа руку на сердце, — отвечала Деби, возлагая руку на хорошо развитую часть своей фигуры, — можете отослать меня домой, если я хоть заикнусь об этой опечатке.

— Справедливо, — ответил Сэм, кидая удовлетворенный взгляд на жену. — Ну что ж, приступим.

— Приступим, — ответила Деби, придвигаясь еще ближе.

— Сэм, я не выдержу! — вскричала Руфь.

— Дорогая, ты иди спать, — ответил Сэм, — я же знаю, что тебе это неинтересно.

— Да-да, — сладко улыбнулась Деби, — идите спать. Мы справимся сами.

— Вы-то справитесь, — ответила Руфь и хлопнула дверью.

Следующий день был воскресным. Руфь поднялась поздно, с заплаканными глазами. Она приготовила одну чашечку кофе, сварила одно яйцо и поджарила один ломтик хлеба. Когда Сэм, жадно нюхая воздух, вошел в кухню, Руфь включила приемник на полную мощность и продолжала есть под оглушительный аккомпанемент утренних новостей.

— Послушай! — вдруг воскликнула Руфь, забыв обиду и схватив мужа за руку. В голосе диктора слышалось возбуждение.

— Что творится за ланолиновым занавесом? Что происходит с волосами, выращенными "Шевелюрой"? Почему здание "Шевелюры" окружено вооруженной охраной? Слушайте полный отчет в нашем вечернем выпуске… Молния! Только что трое лысых мужчин в серых фланелевых костюмах пытались линчевать манхэттенского парикмахера.

— Прекрасно! — злорадно сказала Руфь. — Пусть Чак Бредфорд знает — жуликов ждет расплата.

В дверь позвонили.

В комнату вломился воровато оглядывающийся Чак.

— Легок на помине, — с мягкой укоризной сказал Сэм.

— За мной гонятся!

— Рада слышать! — прокомментировала Руфь. — Веревка за мой счет.

— Врезать пучком травы? — спросил Чак без особой надежды в голосе.

— Если угодно, но это вам не поможет, — ответил Сэм и вышел.

В дверь снова позвонили.

— Разве его нет дома? — разочарованно произнесла Деби. — А он обещал показать мне свою коллекцию античных монет.

— Прощайте, — отрезала Руфь, при помощи хорошего толчка выставляя Деби за дверь. Затем она повернулась к Чаку.

— Ваша взяла! Я собиралась еще немного выждать и полюбоваться, как вас линчуют. Но я должна спасти Сэма от этой женщины. Пишите контракт, и я сообщу вам правильную формулу.

— Значит, вы все-таки знали ее?

— Нет. Но прошлой ночью у меня было достаточно времени для размышлений. Мне пришло в голову, что у Сэма должна была сохраниться машинописная копия его статьи. Я поискала и нашла ее.

— Зовите соседей в свидетели, — сказал Чак, — а я тем временем составлю контракт.

Сэм отсутствовал большую часть дня. Когда он вернулся, Деби сидела на диванчике, а Руфь в кресле. Обе женщины упорно не замечали друг друга.

— Она не хочет уходить, — сказала Руфь.

— А с какой стати? — отозвалась Деби, ослепительно улыбаясь Сэму.

— А с такой, что "Шевелюра" уже получила то, что хотела. В ваших услугах, милочка, больше не нуждаются.

— Сэм, вы тоже хотите, чтобы я ушла?

— Теперь она охотится за твоими деньгами!

— Какие деньги? Что все это значит? И где обед?

— Я нашла копию твоей статьи и продала ее Чаку. И все равно никак не могу отделаться от этой девки. — Руфь была не в силах сдержать слезы. — Ты меня больше не любишь, — всхлипнула она.

— Конечно, люблю, дорогая.

— Ну, так скоро разлюбишь. Скажи ей — пусть убирается.

— Нельзя быть таким невежливым. Но почему она считает, будто у меня есть деньги?

— Я же тебе сказала. Я продала "Шевелюре" опечатку.

— Чтобы Деби больше не приходила? Не ради денег?

— Не могла же я продать ее бесплатно. Но больше всего мне хотелось избавиться от Деби.

— Дорогая, хоть ты поступила необдуманно, но твои побуждения не были корыстными. А что, если мы вообще ничего на этом не заработаем?

— Чудесно! Тогда и проблем никаких не будет.

— Что это значит? — спросила Деби. Ее наивность несколько поблекла.

— Я передал, правильный перевод скифского рецепта Правительству. Руфь, ты не имела права его продавать. Это общественная собственность. За 450 лет до нашей эры не существовало патентов. Я только перевел его.

— Но ведь у Руфи контракт! — вскричала Деби.

— Не стоящий бумаги, на которой он написан.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*