Яцек Дукай - Лёд
129
Зрелищное устройство, изобретенное еще в конце XIX века, в котором после того, как посетитель бросает в приемник мелкую монетку, проворачивается карусель с фотографическими снимками. В фильме «Ва-банк» у Датчанина был именно такой фотопластикон — Прим. перевод.
130
Северное сияние (лат.)
131
Похмелье (нем.)
132
Естественно (фр.)
133
Почему? (фр.)
134
Дословно: Ради Божьей любви. Да ради Бога же (англ.)
135
Имеется в виду работа Теслы в Коллорадо-Спрингс в 1899–1900 гг., где изобретатель исследовал стоячие электромагнитные волны. При проведении эксперимента были зафиксированы грозоподобные разряды, исходящие от металлического шара. Длина некоторых разрядов достигала почти 4,5 метров, а гром был слышен на расстоянии до 24 км. Эксперимент прервался из-за сгоревшего генератора на электростанции в Колорадо Спрингс, который был источником тока для первичной обмотки «усиливающего передатчика». Тесла вынужден был прекратить эксперименты и самостоятельно заниматься ремонтом вышедшего из строя генератора. —http://ntesla.at.ua/publ/l-l-0-5
136
или это моя память насмехается надо мной, так что я могу слышать его еще раз, его манера речи, его манера размышлять (англ.)
137
Купе, отделение (фр.)
138
Импровизированно (фр.)
139
Пятьдесят на пятьдесят (англ.)
140
Лживый сукин сын (англ.)
141
Простите за слово (фр.)
142
Отец Мороз (англ.)
143
Имеется в виду восстание 1861 года.
144
Имеется в виду Королевство Варшавское, часть Польши, доставшаяся России после разборов.
145
Какие времена, такие и нравы (фр.)
146
Ублюдок — бесчестный (правда, по-турецки последнее слово пишется «serefsiz») (тур.)
147
Возблагодарим Аллаха (тур.)
148
Не так ли (фр.)
149
«Od morza do morza» (польск.) — мечта польских националистов: «Польша от моря до моря».
150
Имеется в виду Иуда Искариот — Прим. перевод.
151
Методика изгнания дьявола, применяемая в христианской церкви (см. фильм «Экзорцист» — «Изгоняющий дьявола» реж. Фридкина) — Прим. перевод.
152
Ноябрьское (1830 год) национально-освободительное восстание поляков против российского владычества — Прим. перевод.
153
Это моя обязанность, дорогая (фр.)
154
Спонтанно, не случайно (лат.)
155
Прошу прощения, я… (англ.)
156
Да здравствует разум (фр.)
157
Отец Мороз и Сын Мороза (фр.)
158
Аллюзия к известной древней легенде о царе Крезе, который выбросил золотой перстень в море, а через несколько дней нашел его внутри рыбы, которую ему подали на стол — Прим перевод.
159
…мой добрый ангел… — Я гляжу. — Кто вы? — Сновидение, естественно. Наш летний сон. (фр.)
160
Большое спасибо (фр.)
161
Об этом и подумать невозможно (фр.)
162
Разговорился тут (фр.)
163
«Михаил Строгов, или Царский курьер» (фр.)
164
Описание татар братьями-миноритами (лат.)
165
Anno Domini — от Рождества Христова (лат.)
166
Описание путешествия в Китай (нем.)
167
Трехлетнее путешествие в Китай (голл.)
168
Деревня, поставляющая подводы для почтовых и других нужд — прим. перевод.
169
Искал и в Гугле, и в Википедиях — не нашел ничего. Прим. перевод.
170
Здесь игра слов. По-польски слово «Letnicy» можно перевести и как «дачники», и как «летние люди, люди Лета» — Прим. перевод.
171
Здесь, белой горячки (delirium tremens), помешательства.
172
Одеколон (фр.)
173
В оригинале: «krysa twoja mat'». Нет, похоже, плохо Дукая консультировали. — Прим. перевод.
174
Шотландскую (нем.)
175
— Спасибо, огромное спасибо.
— He за что. Как поживаете?
— Ах, моя нога? Только этого не стоило говорить (фр.)
176
Гражданский чин VII ранга — Прим. перевод.
177
Прошу прощения (фр.)
178
Падеревский (Paderewski) Игнацы Ян (1860–1941) — польский пианист и композитор. Исполнитель и редактор произведений Ф. Шопена. Автор фортепьянных пьес, оперы «Манру» (1901), симфоний и др.
179
Здесь: какое бы подобрать слово (англ.)
180
Друг мой (фр.)
181
Креп-марикен гораздо плотнее креп-жоржета или крепдешина, но из разряда летних шелковых тканей — Прим. перевод.