Яцек Дукай - Лёд
Примечания
1
Автор неоднократно использует в тексте слова на русском языке, но в написании они близки к разговорной простонародной речи, намеренно акающей, иногда передразнивающей (гаспадин, а не господин). Такие слова я буду выделять курсивом — Примечание переводчика.
2
Высокий стоячий воротник на мужской сорочке, в буквальном переводе — отцеубийца (нем).
3
«По вопросу гипотезы о геометрии покоящейся Земли» (нем.)
4
Кафе магазина Веделя. В редактировании сцен, связанных с Варшавой, огромную помощь переводчику оказал Андрей Гриневский, за что ему большое спасибо.
5
Охота — район Варшавы.
6
Улица в Варшаве.
7
Стиль мебели, производимой в Гданьске, с массой резных деревянных украшений.
8
Саская (Саксонская) площадь
9
Район Варшавы.
10
Промах (фр.)
11
Сливовая водка
12
Длуга (Длинная) — название улицы.
13
«Математические Положения»
14
Встреча (фр.)
15
Тереспольский вокзал (ныне «Варшава-Восточная). Его возведение связано со строительством Варшавско-Тереспольской железной дороги, в рамках которого в 1866 году был сдан в эксплуатацию Тереспольский вокзал (называемый еще Брестским) (Dworzec Terespolski (Dworzec Brzeski)), который был расположен приблизительно на полпути между нынешним вокзалом и улицей Тарговой. Этот головной вокзал, в основном, обслуживал поезда в направлении Бреста и Люблина. Единственный из немногочисленных варшавских вокзалов, он избежал крупных разрушений со стороны отступавших в 1915 году российских войск.
Во время перестройки Варшавского железнодорожного узла, начатой в 1919 году, вокзал был перестроен в узловую станцию, и с 1933 года стал элементом варшавской окружной линии.
В первые дни сентября 1939 года вокзал подвергся неоднократным бомбардировкам, многие эвакуирующиеся жители Варшавы были ранены. Помощь им несли варшавские харцерки (участницы движения харцеров — польских скаутов) и ученицы, часть из которых погибла 5 сентября во время очередной бомбардировки. Их памяти посвящен памятный камень, установленный напротив одного из входов в вокзал со стороны улицы Киевской (Кийовскей).
В 1944 году здание вокзала было разрушено. После войны его функции взяли на себя временные объекты, названные «на вырост» «Восточным Вокзалом» (Варшава-Восточная) — Прим. перевод. + Википедия.
За интерес к варшавским реалиям (и требование их разъяснить) приношу благодарность С. Тарадейке.
16
Zwiqzek Walki Czynnej (ZWC) — Союз Действенной Борьбы — польская секретная военная организация, основанная в 1908 году Казимежем Соснковским по инициативе Юзефа Пилсудского. Целью создания организации была подготовка офицерских кадров для будущей войны с Россией — Информация Википедии.
17
Кресы (окраины) — так поляки называют часть Украины, когда-то входившую в состав Польского государства.
18
Польское название Кенигсберга, нынешнего Калининграда.
19
В оригинале это покинутое «гнездо» лютов назывался soplicowo, с ударением на предпоследний слог. В польской традиции, а точнее, в польской литературе, Соплицово — это название поместья из «Пана Тадеуша» Адама Мицкевича. В русской литературе, к сожалению, такой ассоциации найти не удалось. Далее, в польском языке слово «sopel» означает сосульку. Конечно, можно было бы наше «поместье» назвать «Сосульное», но как-то не по-русски звучит. — Примеч. перевод.
20
Какая-то варшавская баня, на вывеске которой была изображена Мессалина — Прим. перевод.
21
Венская фабрика игральных карт — Ферд(инанд) Пятник и Сыновья (нем.)
22
Свет во тьме (лат.)
23
Здесь, как мне кажется, все понятно: темный (не черный) свет (cmiatlo). Отсюда и «тьвечка» (cmieczka) — Прим. перевод.
24
Имеется в виду мэр Варшавы.
25
Варшавская Электрическая компания (фр.)
26
Сырье для приготовления национального польского горячего жидкого блюда, журека. Жур готовят, заквашивая овсяную муку, горох и другие продукты — Прим. перевод.
27
PPS (Polska Partia Socialistyczna — Польская Социалистическая Партия). Основана в 1892 году. Партия левого, рабочего направления, но нацеленная на обретение Польшей независимости. Одно время среди руководителей ППС был Юзеф Пилсудский. Партия считалась важной политической силой вплоть до 1948 года. После установления ПНР партия действовала подпольно — Информация Википедии.
28
Кузов (автомобиля) (фр.)
29
Вспыльчивого дурака (нем.)
30
Цитадель — тюремный замок в Варшаве; Десятка — каземат для приговоренных к смертной казни.
31
Старьевщик.
32
Вызов переводчику. В польском языке имеет право на существование безличная форма, в которой «скрытым подлежащим» является это пресловутое «я-оно». Я понимаю, что в русском языке невозможно долго не пользоваться подлежащим, но, уважаемый читатель, если вы встретите такие пассажи (а они будут, и большие), знайте, что в них действует «я-оно» главного героя романа, Бенедикта Герославского.
33
Акционерных обществ открытого типа (фр.), акционерных обществ (нем.) и компаний с ограниченной ответственностью (англ.)
34