Имеется в виду Джон Мюир (1838–1914), американский натуралист, один из основоположников экологии как науки. Во многом благодаря его усилиям основан Йосемитский заповедник.
34
Здесь: Проклятие! (фр.)
35
Буря и натиск (нем.). Так называлось литературное движение в Германии конца XVIII в. Представители движения в своих произведениях изображали сильные страсти, героические деяния и т. п.
36
Дежа-вю, «уже виденное» (фр.). Термин из области психиатрии: новые впечатления кажутся уже пережитыми в прошлом.
37
Этот дом действительно существует. Он сооружен в 1937 году поблизости от Питтсбурга (штат Пенсильвания) по проекту знаменитого американского архитектора Фрэнка Ллойда Райта (1869–1959).
38
Дж. Китс «Эндимион». Песнь первая (пер. Б. Пастернака).
39
Дж. Китс «Ода греческой вазе» (пер. Г. Кружкова).
40
Перевод Э. Линецкой.
41
Перевод И. Гуровой.
42
избираю (лат.).
43
Llano Estacado – оливковая роща (исп.).
44
Господь с вами (лат.).
45
И со духом твоим (лат.)
46
Сие есть тело Мое (лат.).
47
Имеется в виду литургическая молитва, произносимая священником перед пресуществлением даров: «Омой меня, Господи, от беззакония моего и от греха моего очисти меня».
48
Тело Христово (лат.).
49
Иисус – мой сотоварищ (нем.).
50
Избираю Верховным Понтификом (лат.).
51
Такова воля Господа! (лат.)
52
«Тибетская книга мертвых».
53
Томас С. Эллиот «Беплодные земли».
54
Перевод А. Гитовича.
55
Перевод К.Королева.
56
Тертон (тибетск.) – искатель духовных сокровищ.
57
Перевод с английского Н.Эристави.
58
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
59
Иисус Христос первым воскрес из мертвых; и Его – царство и сила и слава во веки веков! (лат.).
60
Помилуй, Господи… во имя Отца и Сына и Святого Духа… (лат.).