KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности

Генри Каттнер - Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Генри Каттнер, "Хогбены, гномы, демоны, а также роботы, инопланетяне и прочие захватывающие неприятности" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 383 384 385 386 387 Вперед
Перейти на страницу:

A posteriori (лат.) — принимаемое на основании опыта.

48

Deus ex machina (лат.) — «бог из машины». Традиционно этот термин употребляется для обозначения развязки вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства. В античной трагедии развязка иногда наступала благодаря вмешательству какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи скрытого механического приспособления.

49

Рассказ был написан задолго до 1969 года.

50

Vae victis! (лат.) — Горе побежденным!

51

Боязнь открытого пространства.

52

Да здравствует отвага (фр.).

53

Разоблачение, разоблачительная статья. (фр.)

54

Небольшой город в штате Иллинойс (США).

55

Учёный индус, брамин.

56

Иногда возникающее у человека ощущение, будто он уже когда-то видел какой-то предмет, местность, интерьер и т. п.

57

Герои философско-фантастического романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей», искусственным путём создавшим человеческое существо, злодеяния которого впоследствии стали темой многих «фильмов ужасов».

58

Habeas mens (лат.) — здесь, должно быть, имеется в виду судебное постановление об освобождении подозреваемого от применения так называемой «сыворотки правды».

59

Уильям Блекстоун (1723–1780) — английский юрист, учитель и писатель, реформатор права.

60

Фрэнсис Джеффри (1773–1850) — шотландский юрист и судья, знаменитый исключительно суровыми и даже жестокими приговорами.

61

Магна Карта — привилегия, положившая начало конституционным ограничениям королевской власти и ставшая основой гражданских свобод в Англии.

62

Плавающая колония организмов из рола Physalia; живет в теплых морях, обладает многочисленными длинными жгучими отростками, прикосновение к которым очень опасно.

63

Noblesse oblige (фр.) — положение обязывает.

64

Hijo (исп.) — сын.

65

Фурии — в римской мифологии богини мести и угрызений совести, наказывающие человека за совершенные грехи. Они отождествляются с эриниями в греческой мифологии. Героя греческой мифологии Ореста эринии преследуют за убийство матери.

66

От английского escape — бежать, спастись. Эскапизм — стремление уйти от действительности в мир иллюзий.

67

Маре Имбриум (Mare Imbrium) — Море Дождей.

68

Muy pronto (исп.) — да побыстрее.

69

Objet d'art (фр.) — произведение искусства.

70

Имеется в виду восстание в Китае в 1911 году.

71

Au revoir (фр.) — до свидания.

72

Loco parentis (лат.) — здесь: опекуном.

73

Pro tern (лат.) — временно.

74

Ветхий Завет. Книга Бытие, гл. 1, ст. 2.

75

Raison d'etre (фр.) — смысл существования.

76

В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт 3, сцена 2.

77

Через тернии к звездам (лат.)

Назад 1 ... 383 384 385 386 387 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*