Майкл Муркок - Пустые земли
- У-у! - воскликнул он, баюкая поврежденную конечность. - Маленький негодяй укусил меня! - Он в отчаянии повернулся к Джереку. - Ты можешь говорить на их линго?
- Боюсь, что нет, - ответил Джерек, - пилюли-трансляторы хороши только для одного языка за один раз, а в настоящее время я говорю на вашем...
Инспектор Спрингер на какой-то момент отвлекся от Джерека.
- Другие просто исчезли, - констатировал он огорченно, убежденный, что кто-то намеренно обманывает его.
- Они были иллюзией, - сказал ему Джерек. - Эти - настоящие... космические путешественники...
Инспектор Спрингер снова сделал движение по направлению к капитану Мабберсу.
- Джиллинп гофф! - потребовал капитан Мабберс и сильно лягнул инспектора Спрингера в щиколотку ногой с копытом.
- У-у! - завопил инспектор Спрингер. - Хорошо! Ты сам напросился! - И выражение его лица стало жестким.
Капитан Мабберс толкнул в сторону стол. Столовое серебро со звоном рассыпалось по полу. Двое из его экипажа, увидев ножи и вилки, упали на колени и начали подбирать боевые средства, возбужденно тараторя, как будто только что нашли закопанное сокровище.
- Не трогайте кухонную утварь! - заорал инспектор Спрингер. - Ладно, ребята, хватайте их!
Констебли достали дубинки и кинулись на Латов, которые отбивались столовыми приборами и недействующими инструментами-оружием.
В ресторан вошел мистер Джексон. Ни одного официанта уже не было. Он повесил на вешалку пальто и шляпу, почти не интересуясь столпотворением в центре зала, и прошел к месту, где сидел тихо стонущий Фрэнк Гаррис. Донна Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Корнелиан и миссис Ундервуд стояли, не зная, что делать. Гарольд Ундервуд, потрясая кулаками, прыгал вокруг сражающихся, требуя от инспектора Спрингера выполнения долга (похоже, он не считал, что долгом инспектора является арест маленьких разбойников-музыкантов из отдаленной галактики).
- Добрый вечер, - сказал мистер Джексон приветливо.
Открыв изящный золотой портсигар и достав египетскую сигарету, он вставил ее в мундштук, прикурил от спички и, прислонившись к колонне, стал наблюдать за битвой.
- Я так и предполагал, что найду вас здесь, - добавил он.
Джерек наслаждался зрелищем.
- И мне бы следовало догадаться, что вы придете, Джеггед. Кто захотел бы пропустить такое?
И действительно, казалось, ни один из его друзей не пожелал пропустить такое зрелище, так как в этот момент в костюмах, сверкающих и затмевающих пышностью кафе "Ройяль", появились Железная Орхидея, Герцог Королев, Епископ Касл и миледи Шарлотина.
Железная Орхидея немедленно пришла в восторг, увидев сына, но когда она заговорила, тот обнаружил, что не может понять ее. Пошарив в кармане, Джерек извлек оставшиеся пилюли-трансляторы и протянул четверым вновь прибывшим, и каждый из них, тотчас же оценив ситуацию, проглотил по штуке.
- Я подумала сначала, что вижу еще одну иллюзию твоего пистолета-имитатора, - сказала Железная Орхидея. - Но в действительности мы находимся в Эпохе Рассвета, не так ли?
- Ты, несомненно, права, нежнейший из цветков. Видишь, я вновь соединился с миссис Ундервуд.
- Добрый вечер, - сказала миссис Ундервуд матери Джерека тоном, в котором угадывался холод.
- Добрый вечер, моя дорогая. У вас чудесный костюм. Полагаю, он из этого времени? - Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи. - И Джеггед тоже здесь! Приветствую вас, ленивый Лорд Канарии!
Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ.
Епископ Касл, поддернув голубой халат, уселся рядом с мистером Гаррисом и донной Изабеллой.
- Во всяком случае, я рад выбраться из этого леса, - сказал он. - Вы - жители этого века или гости, как я?
Донна Изабелла улыбнулась ему.
- Я из Испании, - сообщила она. - Если вы знаете, я танцую экзотические танцы.
- Восхитительно! Латы причинили вам не слишком много беспокойства?
- Маленькие люди-чудовища? О нет. Они, как мне кажется, очень весело развлекаются с полицией.
Мистер Гаррис трясущейся рукой налил себе большой фужер шампанского и, не предложив вина никому другому, быстро выпил его сам.
Миледи Шарлотина поцеловала в щеку миссис Ундервуд.
- О, вряд ли вы догадываетесь, какие волнения причинили нам всем, хорошенький предок. Но ваш собственный век, кажется, тоже не без развлечений! - и присоединилась к Епископу Каслу за столом.
Герцог Королев громко восторгался по поводу плюща и золоченых украшений ресторана.
- Я решил сделать такой же, - объявил он. - Как ты говорил, Джерек, он называется?
- Кафе "Ройяль".
- Он расцветет снова в Конце Времени, в пять раз больший по размеру! - провозгласил Герцог Королев.
В середине зала раздавались, чередуясь, приглушенные крики "Феркит!" и "У-у!" Ни бригада инспектора Спрингера, ни экипаж капитана Мабберса, казалось, не одерживали верх. Было перевернуто еще несколько столов.
Герцог Королев тщательно изучал форму полицейских.
- Такое случается каждый вечер? Наверное, Латы - новое дополнение к их программе?
- Я считаю, что все их прошлые достижения - обычные пьяные драки, сказал мистер Джексон.
- Кафе широко известно, - объяснила донна Изабелла сильно заинтересовавшемуся Епископу Каслу, - своей богемной клиентурой. Оно менее чопорно, чем другие рестораны того же класса.
Раздался странный воющий звук, последовала ослепительная вспышка света - и под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжи пульсирующих желтых лучей, с двумя быстро вращающимися дисками на спине, готовый столкнуться с большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась взад и вперед, а сам он дергал часть упряжи около плеча, испытывая, очевидно, трудности в управлении машиной.
- Я предупреждал вас! Я предупреждал! - кричал он с потолка срывающимся визгливым голосом, используя собственный транслятор. Голос то повышался, то затихал. - Все эти манипуляции со Временем создадут хаос! Ничего хорошего из этого не получится! Остерегайтесь! Остерегайтесь!
Даже полиция и Латы прервали битву, чтобы посмотреть вверх на шумное привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся спиной вниз, махая руками и ногами.
- Опять эти проклятые пространственные координаты, - пожаловался он потолку. Дернув за упряжь еще раз, он перевернулся так, что смотрел теперь вниз, плавая на животе. Громкое жужжание, издаваемое дисками, становилось все выше и неровнее.
- Единственная машина, которую я умудрился заставить работать, чтобы попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия! А-о! - И он снова оказался на спине.
Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было очень бледно, тело напряжено.