Рэй Брэдбери - Из праха восставшие
Балаганное представление, в котором актеры, чаще — белые, с измазанными сажей лицами, изображали карикатурных негров. Репертуар минстрел-шоу был весьма широк — от песенок и скетчей до пародийного исполнения шекспировских трагедий.
7Скорее всего, Октябрь — это Октаун, маленький городок в Иллинойсе.
8Sojourn (англ.) — временное пребывание.
9Гористая, изобилующая озерами часть центральной Шотландии, приют поэтов «Озерной школы» (Кольридж, Вордсворт и т. д.).
10Повесть Чарльза Диккенса (1843).
11Роман Эмили Бронте.
12Повесть Генри Джеймса (1898).
13Роман Дафны Дюморье (1938).
14Рассказ У. У. Джейкобса.
15Марли — один из главных персонажей вышеупомянутой «Рождественской песни». Здесь Брэдбери переиначивает заглавную строчку известного спиричуэла, ту самую, которую в переводе на немецкий язык Генрих Белль сделал названием своего романа «И не сказал ни единого слова».
16Перевод Бориса Пастернака.
17Из рассказа Редьярда Киплинга «Призрачная рикша» (1885), где рикша — не человек, а повозка, в соответствии с первоначальным значением этого слова.
18Из рассказа Эдгара По «Сердце-обличитель» (1843).
19Покойся в мире (лат.).
20Каждое купе этого поезда имеет отдельный выход на перрон. У нас такая конструкция не принята.
21Строго говоря, это «Мистический порт» — порт города, носящего экзотическое название Мистик. Однако английское «Mystic Seaport» можно понять и так, и так.
22Структура этих вопросов полностью совпадает со структурой стихотворения Эдварда Лира «The Akond of Swat».
23Т. е. Каабы — главного святилища мусульман.
24Город в Иллинойсе.
25Джонстаун — город в Пенсильвании, печально знаменитый катастрофическим наводнением 1889 г.
26Египетская деревня, вплотную примыкающая к руинам древних Фив.
27Имеется в виду эпизод из рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной Лощины» (1820).
28Рассказ «Скелет».
29Рассказ «Банка».