Эллис Питерс - Проклятье фараона
Юноша явно начал заговариваться. Я решительно отодвинула кресло и схватила оратора за руку.
- Вы переволновались, мистер Милвертон. Думаю, вам все еще нехорошо. Легкий ужин и отдых - вот что вам сейчас нужно. Поправитесь - и все надуманные страхи исчезнут как сон.
Во взгляде Милвертона застыла тревога, красивые губы страдальчески изогнулись - налицо были признаки близкой истерики.
- Местный народ называет меня Ситт-Хаким, - поспешно добавила я, - что значит "госпожа доктор". Доверьтесь мне, как доверились бы собственной матери.
- Вот это правильно, - поддержал Вандергельт. - Я бы на вашем месте послушался совета миссис Эмерсон, молодой человек. Ох и разумная дама!
Под напором сильной личности (моей, разумеется) мистер Милвертон покорно кивнул и умолк.
Но настроение за столом было испорчено. Карл весь вечер дулся, время от времени бросая яростные взгляды на Милвертона: немец никак не мог простить фотографу обвинений в свой адрес. Леди Баскервиль тоже что-то взгрустнула. После ужина, собираясь уходить, мистер Вандергельт умолял ее вернуться с ним в гостиницу. Вдовушка рассмеялась и покачала головой, однако на самом деле, уж поверьте моей проницательности, ей было совсем не до смеха.
Вандергельт откланялся и уехал с запиской к мисс Мэри, остальных же еще ждал кофе. Обязанности хозяйки я передала леди Баскервиль, надеясь, что она отвлечется и потихоньку успокоится. Как же! Никто и не подумал мне посодействовать. Карл по-прежнему обиженно помалкивал, Эмерсон сидел с отрешенным видом (нашел тоже время медитировать!), ну а Милвертон нервно суетился. Так что предложение Эмерсона разойтись по спальням я встретила с величайшим облегчением.
Через внутренний двор к жилому крылу мы прошли вместе с леди Баскервиль. Она все жалась к Эмерсону - неужели боялась остаться с кем-то из наших юных спорщиков наедине? Не уловила ли она в речи Милвертона какой-нибудь скрытой угрозы? А может, ее напугал внезапный приступ ярости Карла? Всегда такой хладнокровный, немец вдруг явил другую сторону характера. Возможно, леди Баскервиль поняла, что он способен и на поступок гораздо более жестокий?
Милвертон, к счастью, тоже отправился к себе. Отдых ему был необходим, но не это главное. Задержись он в гостиной, без стычки с Карлом не обошлось бы. Сунув руки в карманы и опустив голову, юный джентльмен еще плелся по двору, когда мы остановились у своей двери и распрощались с леди Баскервиль. Она шагнула через порог спальни... дико взвизгнула... и вылетела спиной вперед.
Я успела поймать в охапку содрогающееся от ужаса тело, а Эмерсон как лев прыгнул во мрак комнаты, на неведомого врага. Вдовушка, естественно, мои услуги отвергла, вывернулась и с лету повисла на шее у Милвертона - благо он подоспел очень кстати.
- Помогите, Чарльз! - зарыдала она. - Спасите меня от... от...
Хорошая пощечина вмиг привела бы дамочку в чувство, но мне не удалось сразу применить это средство на практике - леди Баскервиль зарылась лицом в плечо галантного фотографа. Пока я соображала, с какого боку к ней подступиться, из спальни понеслись совсем уж неуместные звуки. Мой муж хохотал.
- Иди сюда, Амелия! - заливался он. - Ты только посмотри!
Прежде всего я посмотрела на леди Баскервиль и Милвертона, убедилась, что оба относительно прочно держатся на ногах, и только затем откликнулась на зов Эмерсона.
Апартаменты хозяйки дома, куда я до сих пор не заглядывала, почти не уступали в размерах спальне лорда Баскервиля, но обставлены были с чисто женским кокетством. На полу - мягкие как пух ковры; повсюду, куда ни кинь взгляд, - изящные вазочки тончайшего фарфора с цветочками. У самого окна роскошное трюмо с хрустальными светильниками по бокам. Вот на это произведение искусства и был направлен фонарь Эмерсона.
На темной, до блеска отполированной поверхности трюмо, в окружении всевозможных баночек и флакончиков, откуда очаровательная вдова черпала свою неземную красоту, восседала крупная полосатая кошка. И позой, и горделивой осанкой возмутительница спокойствия поразительно напоминала статуэтки домашних любимиц древних египтян. Светло-коричневое создание так ловко устроилось среди зеркал, что комната казалась буквально напичканной котами. Я терпеть не могу истеричных дамочек, но такое зрелище, пожалуй, могло довести до слез не только леди Баскервиль. В свете фонаря кошачьи глаза пылали, точно озера расплавленного золота, их немигающий взгляд прожигал насквозь, и будь на моем месте кто-нибудь другой, уверена, он вылетел бы за порог вслед за хозяйкой. Я описала собственные впечатления, читатель; не думаю, что Эмерсон с ними согласился бы, - он от природы лишен тонкости восприятия.
- Чудная кошечка. Интересно, чья она? - Эмерсон почесал красавицу за ушком.
- Ба! - раздался от двери голос Милвертона. - Да это же кошка Армадейла! - Поддерживая леди Баскервиль за талию, он переступил порог.
Дщерь Бастет, египетской богини-кошки, выгнулась под рукой Эмерсона, прикрыла глаза и замурлыкала, превратившись в самую обычную домашнюю питомицу. Та капля сочувствия, которую выжало мое сердобольное сердце, мигом испарилась. И с чего, спрашивается, леди Баскервиль устроила такой переполох? Кошка как кошка, да еще и знакомая!
- Где же она пропадала столько времени? - продолжал Милвертон. - Я не видел ее со дня исчезновения Армадейла. Он ее подкармливал, вот его и называли хозяином Бастет, но, по сути, это обычная бродячая кошка. Мы ее все любили.
- Еще чего! - фыркнула леди Баскервиль. - "Любили"! Мерзкое, противное животное! Вечно таскало мне на кровать дохлых мышей!
- Коты тем и хороши, что ловят мышей, - возразила я. С каждой секундой Бастет нравилась мне все больше и больше. Вообще-то я не любительница кошачьего племени. Держать собак - это я понимаю, это по-английски. Зато кошки, как выяснилось, отлично разбираются в характерах людей и кому попало не доверятся...
- Вот именно, - согласился Милвертон, усаживая леди в кресло. - Его светлость, помнится, говорил то же самое. Египтяне с древности держали котов, чтобы те уничтожали грызунов в доме. Так что Бастет, когда приносила мышей, оказывала вам особые знаки внимания, леди Баскервиль.
- Ф-фу! - скорчила гримаску мадам, обмахиваясь платочком. - Будьте так добры, мистер Милвертон, вышвырните отсюда эту гадость и... умоляю, избавьте меня от ее знаков внимания! Где горничная?! - перешла она на крик. - Вечно ее не дозовешься! Бездельничает, вместо того чтобы...
В проеме двери возникла сутулая фигурка египтянки.
- Ну наконец-то! - раздраженно выпалила леди Баскервиль. - Что ты себе думаешь, Атия? Зачем впустила сюда это исчадие ада?
Судя по ошарашенному виду бедной женщины, английский она почти не понимала. Зато отлично поняла, что хозяйка гневается, и принялась взахлеб бормотать по-арабски, то воздевая руки к небу, то вытягивая к окну, откуда, по ее словам, и появилась кошка. Леди Баскервиль продолжала отчитывать горничную на английском, та в ответ стенала на своем родном, пока Эмерсон не положил конец этому представлению.