Клиффорд Саймак - Что может быть проще времени
– Ясно, – ответила Гарриет.
Она уселась в кресло, расслабленно сложила руки на коленях. Блэйн пошел открывать блюстителям закона.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Бельмонт начинал готовиться ко сну. В домах, мимо которых они проезжали, окна и двери были уже наглухо закрыты; они въехали в деловой район, и там тоже один за другим гасли огни в витринах.
Впереди в двух кварталах все еще ярко светились вывески на отеле, и реклама сообщала, что бар «Дикий запад» открыт для посетителей.
– Вряд ли полицейские поверили в наше вранье, – заметила Гарриет.
– Может, и не поверили, – согласился Блэйн. – Но они ничего не могут поделать. Им не к чему прицепиться.
– В какой-то момент мне показалось, они нас арестуют.
– Мне тоже. Но ты так тонко издевалась над ними. Они, должно быть, чувствовали себя такими идиотами, что рады были поскорее убраться.
Он показал на мигающую рекламу бара:
– Может, начнем отсюда?
– А почему бы нет? Тем более что выбирать тут не из чего.
В баре было совсем пусто. Облокотившись на стойку, бармен лениво оттирал несуществующее пятно.
Блэйн и Гарриет уселись напротив него.
– Что будете пить?
Они объяснили.
Он поставил бокалы, потянулся за бутылками.
– Не слишком оживленный вечерок, – начал разговор Блэйн.
– Скоро закрываем. народ здесь ночью не разгуливает. В этом городе все, как стемнеет, прячутся.
– Скверный городишко?
– Не особенно. Это все комендантский час. Повсюду патрули, полицейские хватают, не разговаривая. Пропади они пропадом.
– А как же вы? – спросила Гарриет.
– О, со мной все в порядке, мисс. Меня тут знают. И понимают, что ко мне может зайти поздний клиент вроде вас. А потом надо еще прибраться, выключить свет. Мне разрешают чуть-чуть задержаться.
– Все равно не сладко, – посочувствовал Блэйн.
– Для нашего же собственного блага, мистер, – покачал головой бармен. – Люди ничего не соображают. Если б не комендантский час, они бы ночью ходили, а ночью сами знаете, что может случиться.
– В городе немало народа, – начал наобум Блэйн. – Наверное, бывают всякие происшествия.
Бармен устроился поудобнее, готовясь к долгому разговору.
– А вы разве ничего не слыхали? – доверительно зашептал он.
– Нет, ничего. Мы лишь два часа как приехали.
– Тогда… Хотите верьте, мистер, хотите нет, у нес в городе обнаружили звездную машину.
– Что?
– Звездную машину. Такая штуковина, в которой парапсихи летают на другие планеты.
– В первый раз слышу.
– Ничего удивительного. Ими разрешается пользоваться только в «Фишхуке».
– Выходит, машина, которую нашли, противозаконна?
– Противозаконней не бывает. Полицейские наткнулись на нее в старом гараже у дороги. На западной окраине. Вы, наверное, проезжали это место по дороге в город.
– Не заметили.
– Неважно, в любом случае ее там нашли. И знаете еще, кто приехал в наш городок? Ламберт Финн!
– Неужели тот самый Ламберт Финн?
– Собственной персоной! Он сейчас в гостинице. Собирает завтра большой митинг у того гаража. Говорят, полиция согласилась выставить звездную машину, чтобы он прочитал о ней проповедь на виду у всех. Советую завтра послушать его, мистер. Завтра он даст жару! Он покажет этим парапсихам! Под орех их разделает. После этого они и носу высунуть не посмеют.
– Вряд ли в таком городке много парапсихов.
– Ну, в самом городе немного, – неохотно согласился бармен.
– Зато неподалеку отсюда есть город Гамильтон. Вот там сплошные парапсихи. Они сами его построили. Собрались отовсюду и построили. Есть какое-то слово для этого – только не помню. Так называли место, куда в свое время в Европе сгоняли евреев.
– Гетто.
Бармен расстроенно хлопнул ладонью по стойке:
– Как я мог забыть? Ну, конечно, гетто. Только то гетто делали в худшей части города, а это – в самой дрянной дыре, что есть в штате. Земля у реки никуда не годится. Разве там построишь настоящий город! Но парапсихам там нравится. Ладно. Пока они никого не трогают, и их не тронут. Ведут себя тихо, и мы их не беспокоим. Они знают, что мы за ними приглядываем. И если где что, нам известно, в какой стороне искать.
Он взглянул на часы:
– Можете пропустить еще по стаканчику, время есть.
– Спасибо, нам хватит, – отозвался Блэйн. И положил на стойку две купюры. – Сдачи не надо.
– О, спасибо, мистер, большое спасибо.
Они поднялись, и бармен вышел из-за стойки:
– Советую вам вернуться к себе как можно быстрей. Если вас поймает, вам не поздоровится.
– Да, надо спешить, – кивнула Гарриет. – Спасибо за беседу.
– Всегда к вашим услугам.
Выйдя из бара, Блэйн открыл дверцу автомобиля Гарриет, потом обошел машину и сел с другой стороны.
– Ну что, в гараж у дороги? – спросил он.
– Зачем тебе это надо, Шеп? Попадем только в неприятность.
– Мы не можем допустить, чтобы Финн прочел у машины проповедь.
– Ты что, собираешься ее куда-нибудь оттащить?
– Пожалуй, нет. Она слишком тяжелая и громоздкая. Но выход должен быть. Мы обязаны помешать Финну. Обязаны. Хоть бы ради Годфри…
– Машину, наверно, охраняют.
– Вряд ли. Заперли на дюжину замков, но не охраняют. В этом городишке едва ли найдется храбрец, чтобы ночью стоять в карауле.
– Вы с Годфри как две капли воды, – сказала Гарриет. – Так и мечтаете остаться без головы.
– А ты чуть-чуть заглядывалась на Годфри, а?
– Чуть-чуть, – сказала Гарриет.
Блэйн завел мотор и выехал на улицу.
Из черного старого гаража у шоссе не доносилось ни звука. Похоже, ни в нем, ни поблизости не было ни души. Они дважды медленно проехали мимо, присматриваясь, но каждый раз видели одно и то же: обыкновенный большой гараж для дорожной техники – память о тех днях, когда автомобили катились по шоссе, и приходилось следит за дорожным покрытием с помощью специальных машин.
Блэйн свернул с дороги, легко проскользнул в заросли кустарника, опустил машину на землю и погасил огни.
Тишина опустилась на них; было что-то тревожное в молчании темноты.
– Гарриет, – позвал Блэйн.
– Да, Шеп.
– Оставайся тут. Не выходи из машины. Я схожу один.
– Ты недолго? Все равно ты ничего не сделаешь.
– Я скоро вернусь. У тебя есть фонарик?
– Где-то был.
Она подняла дверцу отделения для перчаток, и в свете крохотной лампочки среди дорожных карт, бумаг, солнцезащитных очков и прочего хлама нашла фонарик.
Блэйн проверил его и, убедившись, что фонарик в исправности, погасил его, и вышел из машины.