Мэрион Брэдли - Руины Изиды
Цендри приказала себе не делать скороспелых выводов и ничего не придумывать. "Ничего необычного не произошло, Ру — спутник Ванайи, а Миранда — ее любимая дочь, к тому же носит в себе наследницу. Ру, по-видимому, глубоко привязан к Проматриарху, поэтому вполне естественно, что старается угодить и Миранде, — слышала Цендри голос рассудка, но инстинкт женщины подсказывал совсем другое. — Неужели Ру — отец ребенка Миранды?"
"Ерунда, этого не может быть", — отвергла свои предположения Цендри, продолжая подниматься по лестнице.
Войдя в комнату, Дал с тревогой оглядел разбросанные по полу книги и записи.
— Даже не предполагал, что землетрясения здесь случаются так часто. Следовало бы закрепить полки покрепче. — Он с недовольным видом принялся восстанавливать порядок. — У меня нет и тени сомнения, что, когда ты разговаривала с Ванайей и ее драгоценной дочерью, ты ни словом не заикнулась о нашей работе. Чувствую, что в обозримом будущем Руин нам не видать.
— Ты плохо обо мне думаешь, — возразила Цендри. — Я говорила об этом с Мирандой, но она ответила, что Ванайя отправляется в одну из деревушек благословлять ловцов жемчуга и…
— Хватит, хватит, мне все ясно, — огрызнулся Дал. — Ты снова предоставила ей возможность водить нас за нос.
— Я? Ты считаешь виноватой меня? — Цендри была шокирована. — Дал, у Ванайи есть обязанности, которые она должна выполнять. Я не могу хватать ее и тащить в Руины. Кроме того, мне будет довольно интересно посмотреть на эту деревушку.
— Нисколько в том не сомневаюсь, — сквозь зубы процедил Дал, нагнулся и поднял одну из упавших перегородок.
— Дал, оставь их, Миранда сказала, что утром пришлет работниц.
— Мне нужно хоть чем-то заниматься, — с откровенной злобой в голосе ответил он. — Ты, как я вижу, нашла себе занятие и радуешься любой задержке. Лично я не верю ни единому слову этих баб, и меньше всего — Миранде. — Он продолжал ползать по полу, собирая рассыпанные бумаги и справочники.
Цендри вздохнула. В последнее время она заметила за собой странное желание поменьше разговаривать с Далом. Цендри повернулась и пошла в альков. Она не думала, что ей удастся уснуть, но совершенно неожиданно для себя все-таки заснула.
Ее разбудило тихое шуршание. Она встала и оглядела комнату. Дала нигде не было. Цендри прислушалась, ей показалось, что кто-то крадется по лестнице. В соседней комнате Цендри послышались приглушенные голоса, она направилась туда, но прежде чем успела приблизиться к двери, она резко открылась, в комнату боком вошел маленький человечек и быстро закрыл за собой дверь.
Цендри с интересом разглядывала вошедшего, ведь это был всего второй мужчина, которого она видела в доме Проматриарха. Низенький, сгорбленный, с седыми всклокоченными волосами и глазами, полными ужаса, он бросал по комнате быстрые вороватые взгляды. Цендри вначале показалось, что на лбу у него большой яркий шрам, но, приглядевшись, она увидела, что это клеймо. Цендри перепугалась, привыкнув в последнее время к одним женщинам, она с опаской разглядывала незваного пришельца. Ее поразил его дикий, как у затравленного зверя, взгляд. "Может быть, мужчины здесь действительно опасны? Приписываемые черты характера часто оказываются значительно сильнее врожденных", — мелькнуло в мозгу Цендри.
— Что вам здесь нужно? — резко спросила она и, увидев, как он вздрогнул, поняла, что он боится ее больше, чем она себе представляла.
Мужчина ответил дрожащим шепотом:
— Я должен видеть ученого из внешнего мира, из мужского мира, — поправился он.
— Это я, — ответила Цендри в недоумении. — Что вам от меня нужно?
— Примите мое уважение, ученый, — прошептал он дрожащим голосом, продолжая шарить испуганными глазами по комнате и готовый сжаться от любого подозрительного резкого движения или шороха. — Мне нужны не вы, мы знаем, идет такой слух, что здесь находится ученый-мужчина. Если можно, я бы хотел поговорить с ним.
— Похоже, что он пришел ко мне, Цендри, — раздался за ее спиной голос мужа. От незнакомого голоса вошедший дернулся, но тут же успокоился, увидев подошедшего Дала. — Кто вы? — спросил Дал.
— Позвольте представиться, — шепотом, но уже более твердым, произнес гость. — Я — Бак. Мне очень приятно говорить с человеком, прилетевшим оттуда, где…
— У нас нет времени на комплименты, — перебил его Дал. — Я — ученый магистр Даллард Малок, у вас есть для меня знак? — Понемногу успокаиваясь, вошедший сделал рукой такой же знак, что и служащий в космопорту. Он сжал ладони в кулак указательным пальцем внутрь, затем вытащил его из кулака и произнес:
— Мы родились без цепей.
— И умрем без них, — ответил Дал. — Не знаю, ответил ли я правильно, но уверен, что нам есть о чем поговорить.
Раскрыв рот от изумления, Цендри смотрела на мужчин.
— Цендри, — обратился к жене Дал, — пожалуйста, выйди, дай нам поговорить. — Цендри вышла в соседнюю комнату. — Я знал, что ко мне должен кто-нибудь прийти. Рассказывайте скорее. Черт подери. — Дал услышал шум на лестнице и схватил Бака за руку. — Пойдемте. — И он втолкнул человека в ванную. Через несколько секунд раздался сильный топот, дверь с шумом открылась, и в комнату вошли три невысокие мускулистые женщины. В руках у них были длинные дубинки.
— Что вам нужно? — спросила Цендри вошедших.
— Примите наше уважение, — ответила одна из женщин, — но у нас есть сведения, что здесь скрывается беглая мужская особь. Мы обязаны обыскать ваши апартаменты.
Цендри запротестовала, но женщины, не обращая на нее никакого внимания, начали осматривать комнаты. Одна из них заглянула в ванную, позвала остальных, и вскоре они выволокли оттуда Бака. Извиваясь, тот старался вырваться из цепких рук охранниц.
— Спокойно! — прикрикнула на него одна из женщин и резко вывернула руку Бака. — Теперь тебе не отвертеться, отправишься отсюда прямиком в дом наказаний. Там тебя научат вести себя, когда узнают, что ты незаконно вошел в жилище ученой дамы с Университета!
Дал выступил вперед и угрожающе поднял руки.
— Отпустите его! — крикнул он. — Этот человек пришел ко мне. Отпустите его, кому я сказал!
Одна из женщин скривила губы, бросилась вперед и ткнула Дала дубинкой в солнечное сплетение. Цендри в ужасе вскрикнула, Дал согнулся и со стоном рухнул на пол.
— Приструните своего спутника, ученая дама, иначе оно будет чувствовать боль, — услышала Цендри хриплый голос.
— Что вы делаете? — проговорила Цендри, дрожа от негодования и страха. — Этот человек, — она показала на корчившегося от боли Бака, — не сделал ничего предосудительного. Он был очень вежлив, пришел поговорить с моим спутником. Какое вы имеете право так обращаться с гостями представителей Сообщества!