KnigaRead.com/

Эдгар Берроуз - Свирепый Пеллюсидар

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар Берроуз, "Свирепый Пеллюсидар" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Все было бы ничего, — не унимался Гамба, — если бы я не полюбил тебя. Гор узнал об этом и стал восстанавливать против меня людей.

— Я в этом не виновата. Никто тебя не заставлял в меня влюбляться. Кроме того, у меня есть муж.

— Он далеко, — сказал Гамба, — и ты никогда его не увидишь. Если бы ты согласилась стать моей женой до того, как все это случилось, ничего бы и не было.

Вдвоем мы бы правили Лоло-лоло до самой смерти. Это же глупо, не понимать таких простых вещей.

— Глупо влюбляться в кого не следует, — ответила Диан, — впрочем, сейчас это не имеет большого значения. Посмотри, — и она указала на водную гладь.

Гамба посмотрел в указанном направлении, и волосы у него встали дыбом.

— Да поможет нам Пу, — сдавленно произнес он. — Это конец. Я же говорил тебе, что нельзя вступать безнаказанно в эти воды, наполненные чудовищами.

Причина страха, охватившего Гамбу, объяснялась довольно легко — невдалеке от лодки над поверхностью воды появилась длинная шея, на которой маячила огромная голова. Не выражающие ничего холодные глаза рептилии наблюдали за лодкой. Хищник не спеша плыл в их сторону.

— Возьми свой лук, — приказала Диан, — и натяни его потуже. Ради Пу, не промахнись. Когда эта тварь приблизится, нам придется воспользоваться мечами.

Гамба встал в раскачивающемся каноэ и, прицелившись, выстрелил. Длинная стрела резко просвистела в воздухе и вонзилась в тело чудовища. Гамба так сильно натянул тетиву, что стрела чуть ли не целиком вошла в тело рептилии.

Раздался рев и шипение. Вспенив воду вокруг себя, чудовище извлекло стрелу из тела, и из раны мгновенно хлынула кровь, окрасив поверхность воды. Не прекращая яростно шипеть, животное стремительно поплыло к лодке. Диан уже стояла на корме, сжимая в одной руке меч, а в другой бронзовый нож. Гамба выпустил еще одну стрелу в грудь хищника, после чего нагнулся, и, бросив на дно лук, взялся за меч.

Внезапно, как по мановению волшебной палочки, стаи небольших хищных рыб окружили обезумевшую от боли рептилию. Их привлек запах крови. Своими острыми как ножи зубами они рвали чудовище на части, но то не обращало на них никакого внимания, решив, по всей видимости, сначала покончить с двумя людьми.

Огромная голова нависла над Диан, и ни мгновения не медля, девушка сильно ударила мечом чудовище по изогнутой шее. Рана была огромна, но чудовище, хотя и слабело, не отступало. Оно уже занесло над лодкой свой плавник, одного взмаха которым было бы достаточно, чтобы погубить находящихся в каноэ людей, когда Гамба сильнейшим ударом полностью отсек его. Диан тоже не теряла времени и своим мечом почти полностью отделила голову от туловища. Вскоре все было кончено, и после недолгой агонии чудовище ушло под воду.

— Ну, вот видишь, — сказала Диан, отдышавшись, — у нас есть надежда добраться до другого берега. В этих водах нет никого более опасного, чем то чудовище, которое мы прикончили.

— Прикончить-то прикончили, но поначалу я не дал бы и одной монеты за наше спасение, — мрачно сказал Гамба.

— Ты зря так беспокоишься. Я и не в таких переделках бывала, но, как видишь, жива и здорова. Дело в том, что я никогда не жила в городе, огороженном стенами, а пещеры, в которых обитает мой народ, всегда подвергались нападению зверей и людей.

Они вновь взялись за весла, но за время их сражения с чудовищем лодку вынесло на стремнину, и теперь их сильно сносило от намеченного курса.

— Боюсь, что нам не удастся справиться с лодкой, — наконец сказала Диан.

— Я устал и не могу больше грести, — отозвался Гамба.

— Я тоже. Думаю, что имеет смысл подчиниться течению. Оно может вынести нас только в Корсар-Аз. Там не должно быть сильного течения, и нам, наверно, удастся причалить к берегу.


* * *


Тем временем шар Дэвида Иннеса, подгоняемый легким ветром, пересекал страну Вечной Тени в направлении Безымянного Пролива.

Дэвид понимал, что его шансы найти Диан почти равны нулю. В каком она сейчас месте? Да и жива ли? Это было маловероятно. Дэвид, даже подготовленный к путешествию в холодных слоях атмосферы, сильно мерз, а на Диан во время ее перелета не было ничего, кроме набедренной повязки. И все-таки он не терял надежды.

Его шар уже летел над Безымянным Проливом. Вдалеке на поверхности воды он увидел каноэ с двумя гребцами, но вскоре забыл о нем, устремив свой взгляд на незнакомый берег, где по его предположениям должна была находиться Диан.

Когда шар Дэвида подлетал к суше, то две вещи привлекли внимание путешественника. Во-первых, лишенное мачт судно, которое он не спутал бы ни с каким другим, это была "Сари", а второе — город, настоящий город, обнесенный стеной. Дэвид знал, что О-аа находилась на борту "Сари", и предположил, что О-аа могла быть захвачена жителями неизвестного города.

Шар Дэвида был замечен горожанами: из ворот города выбегали люди и кричали что-то, стараясь привлечь его внимание. Возможно, эти люди выкрикивали проклятия, но, тем не менее, Дэвид решил спуститься. "Вдруг им что-нибудь известно о Диан", — подумал он. Дэвид потравил воздух, наполнявший оболочку шара, и "Динозавр II" начал медленно опускаться.

Едва корзина шара коснулась земли, ее окружили воины Танга-танга, некоторые из них кричали.

— Это Пу! Он пришел к нашей Ноаде! В ответ слышалось:

— Нет, это не Пу. Он летает в той же штуке, что и лже-Ноада из Лоло-лоло.

Дэвид понимал язык окруживших его воинов, но смысл их речей ускользал от него. Впрочем, упоминание о лже-Ноаде, прилетевшей в шаре, убедило его в том, что Диан, по крайней мере, пролетала здесь. Он не знал, кто такой Пу, но ему было ясно, что воины пытаются выяснить его происхождение.

— Я пришел к вам с неба, — сказал он, дождавшись тишины, — и хочу видеть вашего вождя.

— Отправляйся к Фурпу, — сказал старший из воинов одному из своих подчиненных, — и скажи ему, что мы сейчас приведем незнакомца в замок. Если он в самом деле Пу, то наша Ноада узнает его.

Дэвид выбрался из корзины, а облегченный шар взвился в воздух и вскоре скрылся с глаз изумленных воинов. Это зрелище произвело на них такое сильное впечатление, что все они, даже маловеры, упали на колени и закр°ыли лица руками. Дэвид был в недоумении. Впрочем, он довольно быстро сообразил, что его принимают за какое-то божество, спустившееся с небес, и, по всей видимости, это божество зовут Пу. Дэвид приосанился.

— Встаньте, — величественно приказал он воинам, — и отведите меня в замок.

Дэвида вели по узким улочкам мимо аккуратных глиняных домов. Он с удивлением рассматривал эту необычную для Пеллюсидара обстановку. Заметив бронзовое оружие и украшения жителей города, Дэвид предположил, что эти люди стоят на пороге железного века. Впрочем, больше всего его интересовало другое: что они знают о Диан.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*