Считайте его мертвым - Рассел Эрик Фрэнк
— Верно. Так или иначе, все, что я могу сказать, — в данный момент его здесь нет. Возможно, он в моей конторе, ожидает моего возвращения. Мойре это вряд ли понравится. Давайте вернемся.
— Не спешите, — велел Норрис. — Ваша корреспонденция вполне может подождать — и подождет. А если вы будете мертвы — вообще сможет ждать сколько угодно.
— Тогда меня уже ничто не будет волновать. В могиле можно не заботиться о хлебе насущном.
Не обратив внимания на эти слова, Норрис ненадолго задумался, а потом решил:
— Ладно, рискнем.
Развернув машину, он подъехал к дому, стоящему рядом с розовым. У дверей стояла женщина средних лет, наблюдая за подъезжающим автомобилем. Норрис махнул ей рукой, и она пошла по лужайке, не спуская с него любопытного взгляда.
— Не подскажете, кто там живет? — спросит Норрис, показывая на соседний дом.
— Мистер и миссис Рид, — ответила женщина.
— Больше никого?
— Никого. Они бездетны. Думаю, они не из тех, у кого могли бы быть дети.
Немного подумав, женщина добавила:
— У них сейчас гостит племянник. Насколько я слышала, он из города к западу отсюда.
— Это он? — спросил Норрис, показывая ей фотографию Макдональда.
— Да. Только выглядит чуть постарше.
Норрис глубоко вздохнул.
— Как давно он у них в гостях?
— Около недели.
Женщина снова подумала.
— Да, я впервые увидела его в прошлый четверг.
Она внимательно изучила одежду Норриса, бросила взгляд на его машину. Судя по ее мыслям, на нее немалое впечатление произвел его официальный тон.
— Вы из полиции?
— Если бы мы были из полиции, мы бы об этом сказали, — уклонился от ответа Норрис. — Мы просто хотели убедиться, что это дом Ридов.
— Да, это их дом, — подтвердила женщина. — Но вы там никого не найдете. Сегодня утром они уехали на своей машине. И до сих пор не вернулись.
— Когда примерно уехали?
— В восемь утра. И, надо сказать, очень спешили.
— Не знаете, случайно, куда они отправились? — со слабой надеждой спросил Норрис.
— Нет. Они мне не сказали, а я не спрашивала. Я предпочитаю не лезть в чужие дела.
— Вполне разумно с вашей стороны, — кивнул Норрис. — Полагаю, ничего другого не остается, кроме как вернуться позже, когда они будут дома.
— Одному богу известно, когда это будет, — сказала женщина, — Они взяли с собой кучу багажа. Мне показалось, они уезжают надолго. Это, конечно, не мое дело, но кое-что просто нельзя не заметить.
— У них есть друзья или знакомые, которые могли бы подсказать, где их искать? — спросил Норрис.
— Я таких не знаю. Риды никогда не были слишком общительными и еще больше замкнулись с тех пор, как приехал племянник. Честно говоря, в последние дни они были весьма угрюмы. Все время молчали, а когда я к ним обращалась, отделывались парой фраз. Вели себя так, словно я для них совершенно чужая, хотя мы двенадцать лет живем по соседству. Я никак не могла понять, что с ними такое приключилось. Наверняка это как-то связано с племянником.
— Кто вам сказал, что он их племянник? — вмешался Харпер.
— Миссис Рид. Я спросила у нее: «Кто этот молодой человек?» — а она как-то странно на меня посмотрела и бросила: «Просто племянник». Судя по тому, как она это сказала, можно было подумать, что я попросила у нее взаймы сто долларов. Естественно, больше я о нем не упоминала. Я знаю, когда держать язык за зубами.
— Спасибо за информацию, — сказал Норрис.
Он тронул машину с места, оставив женщину стоять на лужайке с глубоко разочарованным видом человека, который многое сообщил, но мало узнал.
— Если она предпочитает не лезть в чужие дела, — заметил Харпер, когда они свернули за угол, — сколько же можно узнать от тех, кто не столь щепетилен?
Норрис в ответ лишь что-то проворчал.
— Что вы намерены предпринять насчет Макдональда? настойчиво спросил Харпер. — Собираетесь посадить здесь своих агентов, как и у меня?
— За домом ведется непрерывное наблюдение с девяти часов, но, судя по всему, мы на час опоздали. И хотя вы и не заметили, за домом наблюдают до сих пор.
Влившись в поток машин, Норрис продолжил:
— Первым делом нужно узнать номер машины Ридов в бюро регистрации транспортных средств и объявить ее во всеобщий розыск. Второй шаг — под тем или иным предлогом сделать в их доме обыск. Третий шаг — выяснить, как и когда Макдональд познакомился с Ридами и, что еще важнее, были ли у него контакты с кем-нибудь, кроме Ридов и Баумов. И наконец, я хотел бы знать, как он сумел выбраться отсюда, раз все дороги перекрыты.
— Возможно, он и не выбирался. Возможно, он прячется где-то неподалеку.
— Скоро узнаем.
Проехав еще милю, Норрис спросил:
— О чем задумались?
— Лэнгли мертв. Макдональд где-то недалеко, и сейчас его разыскивают.
— И что же?
— Странно, что ничего не слышно про третьего, Гоулда.
— Да, не слышно, — согласился Норрис. — Похоже, он как в воду канул. Это ни о чем не говорит… Только о том, что кому-то везет больше, чем другим.
— Если это можно назвать везением.
— В смысле?
— Не обязательно дело в везении. Возможно, он просто самый умный из троих, по-настоящему хитрый. Если так, он в придачу самый опасный.
— В конце концов он обязательно на чем-нибудь споткнется, — заверил Норрис. — Так бывает всегда!
— Я сам был беглецом, за которым охотились по всей стране, — заметил Харпер. — Конечно, охотились не так настойчиво и упорно, но все равно мне пришлось приложить немало сил, чтобы остаться на свободе. Я знаю, что такое быть в бегах, намного лучше вас, всегда выступавших в роли охотника и никогда — в роли добычи. Человек, способный исчезнуть, как исчез Гоулд, весьма опытен. Слишком опытен, чтобы расслабиться.
— Это не может вечно его спасать.
— У нас в запасе нет вечности. Времени остается все меньше. Каждый день, каждый час работает против нас.
Они прибыли на место, и Харпер распахнул дверцу машин.
— Вы знаете лишь то, о чем вам считают нужным сообщать. Я же скажу вам кое-что еще.
— Что именно?
— Если окажется, что мы действовали слишком медленно, если мы будем обречены на поражение, в гнездо вашего разума отложат чужое яйцо. Вы станете настоящей кукушкой, в новом и оригинальном значении этого слова. Как и все остальные. Но в этом есть и хорошие стороны — быть живым мертвецом войдет в моду!
Глава 10
На следующее утро заняться своими делами Харперу так и не удалось. У него не нашлось даже времени на просмотр почты. Придя в контору вместе с неотступно следовавшим за ним от самого дома эскортом, он снял шляпу и только собирался повесить ее на вешалку, как Норрис сказал:
— Не стоит. Надевайте шляпу, и едем. Прямо сейчас.
— Куда?
— Не знаю. Мне не сочли нужным это сообщить.
Так оно и было. В мыслях Норриса читалось лишь то, что прибыла служебная машина, чтобы куда-то отвезти Харпера, которого не будет весь день, и что охране поручено на время его отсутствия оставаться на заводе.
На этот раз Харпер не стал спорить и нехотя смирился. Снова надев шляпу, он вышел на улицу и сел в машину, в которой не было никого, кроме водителя.
Когда они тронулись с места, за ними последовала еще одна машина — в ней сидели четверо. Харпер насмешливо помахал Норрису, который стоял на тротуаре, пытаясь догадаться, почему приманку столь неожиданно забрали из ловушки. За углом с обочины внезапно сорвалась третья машина, обогнала их и поехала впереди. В ней тоже были четыре человека.
— Ну и кавалькада, — заметил Харпер. — Кто-то оказывает мне почести, которые я давно заслужил.
Водитель молчал, сосредоточившись на том, чтобы следовать за едущей впереди машиной. Он явно был из тех людей, которые не знают значения слова «страх» — как и значений всех остальных слов. Машина, ехавшая позади, держалась на расстоянии двадцати ярдов.
— Дам тебе сто долларов, если ты нажмешь на газ и оторвешься от этой компании.