KnigaRead.com/

Терри Биссон - Дорогое аббатство

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Терри Биссон, "Дорогое аббатство" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:

Два?

Первое оказалось от Хелен:

«Сюрприз. Собака осталась дома. В последнюю минуту новый дом накрылся. Извини, но мне надо успеть на самолет, а вы друг друга стоите». Ни пока, ни до свидания, ни прощай.

Второе тоже от Хелен:

«И черт тебя побери».

Я выдавил улыбку. Хелен расстроилась бы, узнав, что я очень рад, что дома меня кто-то ждет. Телефон у Ли был одноразового пользования, и я, видимо, исчерпал его лимит. Когда я отдал ему телефон, он просто выбросил его.

В кармане у меня оказалась какая-то бумага. Я развернул ее. Домашняя работа по математике, запятнана… кровью? Наверное. Я снова сложил лист.

Мне было очень грустно, но я не знал почему. «Дорогое Аббатство»? Хелен? Нет, что-то другое, что-то еле ощутимое, но более глубокое. Мне хотелось остаться одному.

Пелл уже сидел за рулем своего «БМВ» и разогревал мотор. Ли ждал меня в своей машине, но я отказался садиться. Он бесшумно отъехал, словно призрак. Всю дорогу до дома я с удовольствием шуршал листьями, гоняя их ногами.

Я осторожно открыл дверь. Хелен всегда умела преподносить сюрпризы. Но меня ждал не сюрприз, тем более не неприятный.

— Ровер! Дружище! Рад мне? Ну да!

Я прошел в туалет и помочился. Почему-то вспомнились тюлени. Потом я развернул лист бумаги, обагренный кровью, и аккуратно сжег его, а пепел спустил в унитаз. Привычка заметать следы. 

Примечания

1

Кампус — территория университета или колледжа.

2

В Хьюстоне, штат Техас.

3

Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения по пути упрощения языка-источника.

4

Бурбон — сорт виски.

5

Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).

6

«Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.

7

«Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.

8

«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

9

Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.

10

Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.

11

Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.

12

Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.

13

Добро пожаловать! (исп.)

14

У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).

15

Старики (исп.).

16

А вы? (исп.).

17

Мы не знаем (исп.).

18

Нам сообщили ваши имена (исп.).

19

3д: Извините (исп.).

20

Средний Запад — район в центральной части США.

21

Понятно? (ит.; исп.).

22

Спасибо за то, что приехали (исп.).

23

Извините (фр.).

24

Диалекты китайского языка.

25

23 июня, четверг (фр.).

26

Зеленого зелья (фр.).

27

2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.

28

3д.: по городу (фp.).

29

Где вы снега прошедших дней? (фр.)

30

Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.

31

Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.

32

Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.

Назад 1 ... 26 27 28 29 30 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*