Альфред Бестер - Тигр. Тигр!
98
Не имеет значения (фр.). (Прим. перев.)
99
Невзирая на нас (фр.). (Прим. перев.)
100
Метрдотель! (фр.) (Прим. перев.)
101
Тьфу! (нем.) (Прим. перев.)
102
Вот так всегда у тиранов (лат.). (Прим. перев.)
103
Так вы не для себя (лат.). (Прим. перев.)
104
Бесследно исчезнуть (нем.). (Прим. перев.)
105
Спасает тот, кто может (фр.). (Прим. перев.)
106
Истина без страха (фр.). (Прим. перев.)
107
Вот и все (фр.). (Прим. перев.)
108
Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон. (Прим. перев.)
109
Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII В.). (Прим перев.)
110
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
111
С незавершенным делом (лат.).
112
Ну вот (фр.).
113
Перевод В. Генкина.
114
Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)
115
Тогда я подожду (нем.).
116
Будьте стойкими (фр.).
117
Я здесь, я здесь останусь (фр.).
118
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)
119
Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930- 1960-х гг. (Прим. перев.)
120
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка. (Прим. перев.)
121
Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов. (Прим. перев.)
122
Название детективного романа Джона Бьюкенена. (Прим. перев.)
123
«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»). (Прим. перев.)
124
Благодарю (ит). (Прим. перев.)
125
Моя дорогая? (ит.) (Прим. перев.)
126
Увы! (ит.) (Прим. перев.)
127
Здесь: плохо относится (ит.). (Прим, перев.)
128
До свидания (ит.). (Прим. перев)
129
Ищите женщину (фр.). (Прим. перев.)
130
Искаженное «господин». (Прим. перев.)
131
Александер Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона. (Прим. перев.)
132
В вольной переработке А. Бестера. (Прим. перев.)
133
Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. был проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль, проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на него съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки. (Прим. перев.)
134
Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель. (Прим. перев.)
135
Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Заприкорн это в действительности Каприкорн, созвездие Козерога, (Прим. перев.)
136
Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны. (Прим. перев.)
137
Фи Бета Каппа — самое элитарное студенческое братство. (Прим. перев.)
138
Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной). (Прим. перев.)
139
«How ‘Ya Сionna Keep ‘Em Down On The Farm (After They’ve Seen Farce)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слона Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г. (Прим. перев.)
140
УГА — Управление гражданской авиации. (Прим. перев.)
141
Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду. (Прим. перев.)
142
С отличием (лат.) — букв. «с похвалой». (Прим. перев.)
143
Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист к литератор, дед писателя Олдоса Хаксли. (Прим. перев.)
144
Трасса между Вашингтоном и Бостоном. (Примеч. ред.)
145
Племя скотоводов, живущее в Африке. (Примеч. ред.)
146
Искаженное «мистер». (Примеч. ред.)
147
Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда). (Примеч. перев.)
148
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель. (Примеч. ред.)
149
«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная. (Примеч. ред.)
150
Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О’Нила. (Примеч. ред.)
151