KnigaRead.com/

Альфред Бестер - Тигр. Тигр!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альфред Бестер, "Тигр. Тигр!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

98

Не имеет значения (фр.). (Прим. перев.)

99

Невзирая на нас (фр.). (Прим. перев.)

100

Метрдотель! (фр.) (Прим. перев.)

101

Тьфу! (нем.) (Прим. перев.)

102

Вот так всегда у тиранов (лат.). (Прим. перев.)

103

Так вы не для себя (лат.). (Прим. перев.)

104

Бесследно исчезнуть (нем.). (Прим. перев.)

105

Спасает тот, кто может (фр.). (Прим. перев.)

106

Истина без страха (фр.). (Прим. перев.)

107

Вот и все (фр.). (Прим. перев.)

108

Маунт-Вернон — местечко близ Вашингтона (ныне город), где жил и умер Джордж Вашингтон. (Прим. перев.)

109

Великая теорема — математическое утверждение из теории алгебраических чисел, сформулированное без доказательства французским математиком П. Ферма (XVII В.). (Прим перев.)

110

Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).

111

С незавершенным делом (лат.).

112

Ну вот (фр.).

113

Перевод В. Генкина.

114

Прошу меня извинить. Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.)

115


Тогда я подожду (нем.).

116

Будьте стойкими (фр.).

117

Я здесь, я здесь останусь (фр.).

118

Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.)

119

Все герои рассказа носят имена звезд голливудского кино, известных в 1930- 1960-х гг. (Прим. перев.)

120

Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка. (Прим. перев.)

121

Борис Карлофф — актер американского кино, снискавший известность в 30-е гг. участием в фильмах ужасов. (Прим. перев.)

122

Название детективного романа Джона Бьюкенена. (Прим. перев.)

123

«Ваше дело» (ит.). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»). (Прим. перев.)

124

Благодарю (ит). (Прим. перев.)

125

Моя дорогая? (ит.) (Прим. перев.)

126

Увы! (ит.) (Прим. перев.)

127

Здесь: плохо относится (ит.). (Прим, перев.)

128

До свидания (ит.). (Прим. перев)

129

Ищите женщину (фр.). (Прим. перев.)

130

Искаженное «господин». (Прим. перев.)

131

Александер Грейам Белл (1847–1922) — один из изобретателей телефона. (Прим. перев.)

132

В вольной переработке А. Бестера. (Прим. перев.)

133

Вудсток — место в окрестностях Нью-Йорка, на лесной пустоши близ которого в августе 1969 г. был проведен знаменитый рок-фестиваль. Фестиваль, проходивший под нескончаемым дождем, продолжался четыре дня, на него съехались десятки тысяч хиппи со всей Америки. (Прим. перев.)

134

Джек Джонсон (р. 1975) — известный гавайский автор песен и исполнитель. (Прим. перев.)

135

Курица безнадежно уродует латинские названия созвездий. Так, Заприкорн это в действительности Каприкорн, созвездие Козерога, (Прим. перев.)

136

Сквоттеры — поселенцы на свободных или государственных землях. Позднее этим словом стали называть всех тех, кто самовольно захватывает пустующие земли или здания, — явление, особенно распространившееся в Европе в 70—80-х гг. Таким образом создавались, например, различные молодежные коммуны. (Прим. перев.)

137

Фи Бета Каппа — самое элитарное студенческое братство. (Прим. перев.)

138

Из стихотворения Роберта Геррика (1591–1674) «О платье, в котором явилась Джулия» (пер. Т. Бутиной). (Прим. перев.)

139

«How ‘Ya Сionna Keep ‘Em Down On The Farm (After They’ve Seen Farce)» — популярная песня американского композитора Уолтера Доналдсона на слона Джо Юнга и Сэма Льюиса, написанная в 1918 г. (Прим. перев.)

140

УГА — Управление гражданской авиации. (Прим. перев.)

141

Дамон и Питий — древние греки, чья дружба вошла в легенду. (Прим. перев.)

142

С отличием (лат.) — букв. «с похвалой». (Прим. перев.)

143

Томас Генри Гекели (1825–1895) — английский натуралист к литератор, дед писателя Олдоса Хаксли. (Прим. перев.)

144

Трасса между Вашингтоном и Бостоном. (Примеч. ред.)

145

Племя скотоводов, живущее в Африке. (Примеч. ред.)

146

Искаженное «мистер». (Примеч. ред.)

147

Старр (Starr) — созвучно star (англ. звезда). (Примеч. перев.)

148

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель. (Примеч. ред.)

149

«Twinkle, twinkle, little star…» — стихотворение Джейн Тейлор, классика английской детской поэзии, исполняется как колыбельная. (Примеч. ред.)

150

Сонное Дитя — персонаж одноименной пьесы Юджина О’Нила. (Примеч. ред.)

151

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*