Эдгар Берроуз - Пеллюсидар
Увидев мое замешательство, он стремительно побежал в мою сторону, рассчитывая быстро покончить со мной. Ему и в голову не могло прийти, что джалоки, с которыми он собирался разобраться после меня, охотились вместе со мной и для меня.
Раджа, увидев, что дикарь приблизился ко мне, оторвался от лиди и устремился за ним. За Раджой последовала его подруга. Человек крикнул мне, чтобы я помог ему, иначе мы оба погибнем. В ответ я лишь рассмеялся и побежал к Диан.
Оба джалока прыгнули одновременно. Дикарь, думаю, был мертв еще до того, как его тело коснулось земли. Самка тут же повернулась в сторону Диан. Я уже стоял рядом с ней, занеся копье.
Но Раджа опередил меня. Не зная о характере моих отношений с Диан, он решил, что его подруга угрожает мне, и, не долго думая, прыгнул ей на спину. За этим последовала яростная схватка. Трудно было что-либо разобрать в этом клубке мохнатых тел, но я был уверен, что звери рвут друг друга на части. Когда самка перестала отбиваться и перекатилась на спину, безвольно сложив передние лапы, я решил было, что она мертва. Раджа стоял над ней, грозно рыча и приблизив свои обнаженные клыки к ее горлу. Только тут я разглядел, что ни на одном из джалоков не было ни царапины. Самец просто вздул свою самку, чтобы она раз и навсегда поняла, что моя особа священна.
Раджа, наконец, отошел от поверженной подруги. Она немедленно поднялась и стала приглаживать взъерошенную шерсть, а он подошел ко мне. Я обнял Диан одной рукой, а другой начал почесывать Раджу, попросив Диан тоже погладить его. Вскоре он, казалось, понял, что Диан неприкосновенна не в меньшей степени, чем я.
Первое время он сторонился ее и невольно скалил зубы при ее приближении, и прошло еще много времени, прежде чем его подруга тоже привыкла к нам.
Сопровождаемые двумя джалоками, мы вернулись туда, где нас ждал Джуаг. Мне пришлось приложить много усилий, чтобы удержать самку от покушений на жизнь нашего товарища. Если вы меня попросите назвать самое жестокое, хищное и коварное существо, встреченное мною в двух мирах, то я без колебаний скажу, что это самка гиенодона.
В конце концов все уладилось, и мы впятером отправились к побережью Джуаг как раз успел закончить все свои дела незадолго до нашего появления. Перед выходом мы поели, накормили животных и, нагрузившись до предела добычей, отправились в путь.
По дороге с каноэ не произошло никаких неожиданностей. Диан рассказала, что ее похититель напал на нее, когда все звуки в округе были заглушены ревом разъяренного быка. Прежде чем она опомнилась, воин разоружил ее и оттащил туда, где его ждал лиди. К моменту, когда закончилась охота, он успел отъехать уже довольно далеко. Закричать она не могла, так как он зажал ей рот.
- Я уже подумывала, - завершила она, - о том, что пришло время зуба змеи.
Добравшись до побережья, мы откопали каноэ и занялись с Джуагом изготовлением мачты и паруса, пока Диан разрезала на узкие полосы и сушила на солнце мясо тага.
Наконец мы были готовы к путешествию. Мне не составило труда убедить Раджу забраться в лодку, но Рани - так мы назвали его подругу после того, как я объяснил Диан смысл имени Раджи, - отказывалась последовать за ним. Мы уже решили плыть без нее, когда она вдруг прыгнула в воду. Мы дождались, пока она подплыла поближе, а затем втащили ее на борт. Она при этом яростно отбивалась, но, оказавшись в лодке, не сделала попытки напасть на нас.
Каноэ очень хорошо вело себя под парусом - гораздо лучше, чем наша с Перри "Сари", и мы уже значительно продвинулись на запад, ближе к тому берегу пролива, где я надеялся найти реку, о которой мне говорил Джуаг.
Островитянин был потрясен плаванием под парусом. Когда мы занимались подготовкой к путешествию, он не мог никак понять смысл этого сооружения, но увидев, что наше судно движется по воде без помощи весел, радовался, как дитя. Плыли мы довольно быстро, и вскоре перед нашими глазами замаячила земля.
Джуаг пришел в ужас, узнав, что я намереваюсь пересечь водное пространство, и когда берег скрылся из вида, он впал в прострацию. Он сказал, что никогда прежде не слышал о подобном путешествии, и был абсолютно уверен в том, что те, кто уходил далеко в море, никогда не возвращались: ведь как они нашли бы дорогу, не видя земли?
Я попытался растолковать ему устройство компаса, и хотя он так ничего и не понял, пользоваться им научился. По дороге мы проплыли мимо нескольких островов, которые, как сказал Джуаг, были совершенно незнакомы его народу. Я думаю, что мы вообще были первыми людьми, увидевшими эти острова. Было бы неплохо, конечно, осмотреть их, но мы решили отложить это до времени, когда не будем так заняты.
Я спросил Джуага, как Худжа собирался попасть в устье реки, которую мы искали, не пересекая пролива, и островитянин сказал, что Худжа, вероятно, собирался следовать вдоль побережья. Некоторое время мы плыли вдоль берега и, в конце концов, нашли то, что искали. Перед нами несла воды огромная река! По берегам росли мощные деревья, колыхались сочные травы. Корни ближайших к воде деревьев были распростерты над поверхностью реки, подобно рукам чудовищных исполинов, между деревьями, удаленными от берега, время от времени мелькали тени животных.
Мы уже собирались направить наше судно в русло этой реки, как вдруг на нас обрушился настоящий шторм - явление крайне редкое в Пеллюсидаре. Он налетел так внезапно, что было уже позно причаливать наше каноэ к берегу, и мы, ослепшие и оглохшие, лишь пытались удержать его на плаву. Джуаг был в ужасе. Диан, если и была напугана, то не подавала вида: любое проявление слабости было бы ниже ее достоинства, ведь она была дочерью великого вождя, сестрой короля и женой Императора.
Раджа и Рани испугались не меньше Джуага. Раджа прижался ко мне и уткнул свою морду мне в колени. Даже Рани перед лицом неведомой опасности искала сочувствия у человека - она прижалась к Диан, и храбрая девушка гладила ее и разговаривала с ней так же, как я говорил с Раджой.
Стихия бушевала довольно долго, и ветер, дувший с неубывающей силой, унес нас, по моим расчетам, на сотни миль в просторы неизвестного моря.
Наконец, шторм прекратился так же неожиданно, как и начался. Ветер стих и перешел в легкий бриз. Я попросил Джуага уточнить наш курс, и он послушно потянулся за компасом. Но вдруг лицо его выразило крайнюю степень ужаса кожаный ремешок, на котором висел компас, был порван. Компас пропал!
Мы оказались в открытом море, не имея звезд, чтобы руководствоваться ими, не видя берега, и даже спутник не был нам виден.
Положение было безнадежное, но я не хотел расстраивать своих друзей. Впрочем, Джуаг не хуже моего понимал сложившуюся ситуацию: из преданий своего народа он вынес боязнь водных пространств, и единственное, что как-то его успокаивало, был компас. Он видел, как с его помощью я направлял наш корабль в нужную сторону. Потеря же компаса окончательно лишила его надежды.