Майкл Муркок - Пустые земли
- Покинуть? Хорошо. - Джерек встал, отряхнув кусочки соломы с брюк. Сейчас же идемте и найдем мистера Уэллса.
- Мистер Корнелиан, это в самом деле слишком опасно. Вы слышали этих полицейских. За станцией наблюдают. В поисках нас они прочесывают Бромли!
Джерек все еще был озадачен.
- Если они хотят поговорить с нами, то почему бы и нет? Какой вред они смогут причинить нам?
- Значительный вред, мистер Корнелиан. Поверьте мне на слово.
Он пожал плечами.
- Хорошо, миссис Ундервуд, я верю. Но, тем не менее, остается еще вопрос с мистером Уэллсом...
- Уверяю, что этот ваш Уэллс - не кто иной как шарлатан. В этом столетии не существует машины Времени.
- Я знаю, что он написал про нее книгу.
Она нахмурилась, начиная догадываться.
- Была такая книга. Я читала ее в прошлом году. Фантазия, сочинение. Ничего больше!
- Что такое "сочинение"?
- Придуманная история о вещах, которые нереальны.
- Но ведь все вещи реальны.
- О вещах, которые не существуют... - Она напряглась, пытаясь найти правильные слова.
- Но машины Времени существуют. Вы знаете это, миссис Ундервуд, не хуже меня!
- Нет, еще не существуют, - сказала она. - Их нет в 1896 году.
- Мистер Уэллс говорил иначе. Кому я должен верить?
- Вы любите меня?
- Вы знаете, что люблю.
- Тогда верьте мне, - сказала она твердо и, взяв его за руку, повела через поле.
Некоторое время спустя они лежали в сухой канаве, глядя на очертания здания, которое миссис Ундервуд назвала фермой. Один или два раза в некотором отдалении они видели огни полицейских фонарей, но сейчас казалось, что преследователи потеряли их след. Джерек все еще не был полностью убежден, что миссис Ундервуд правильно понимает ситуацию.
- Я отчетливо слышал, как один из них сказал, что они ищут гусей, информировал он ее. Она выглядела усталой от всей этой беготни и не открывала глаза, пытаясь найти в канаве более удобное положение. - Гусей, а не людей.
- Мы должны добиться помощи какого-нибудь влиятельного человека, который возьмется за наше дело и, возможно, убедит власти поверить нам. Она намеренно игнорировала почти все его замечания с того времени, как они покинули дом Ундервудов. - Я думаю... этот мистер Уэллс - писатель. Вы упомянули о его связи с "Субботним обозрением". Это довольно уважаемый журнал... или, по крайней мере, был. Некоторое время я не читала его. Там он может напечатать кое-что... или его друзья по профессии. Если мы спрячемся в этом амбаре на ночь и уйдем рано утром, то сможем добраться к нему, так как полиция решит, что нам удалось скрыться.
Она устало поднялась.
- Идемте, мистер Корнелиан. - И тяжело направилась через поле к амбару.
Приближаясь к амбару, они были вынуждены пройти мимо скотного двора, и тут возбужденно залаяли собаки. В доме на втором этаже открылись окна, блеснул фонарь, и мужской голос спросил:
- Кто там? В чем дело?
- Добрый вечер! - закричал Джерек.
Миссис Ундервуд попыталась закрыть ему рукой рот, но было слишком поздно.
- Мы вышли погулять, порадоваться вашей сельской природе. Я должен поздравить вас...
- Черт возьми, это сумасшедший! - объяснил невидимый мужчина. - Тот, о котором нас предупреждали. Я схожу за ружьем!
- О, это невыносимо, - заплакала миссис Ундервуд. - И смотрите!
Невдалеке перемещались три или четыре огонька.
- Полиция?
- Без сомнения.
В доме послышались шум, грохот, крики, засветились окна первого этажа. Миссис Ундервуд схватила Джерека за рукав и втащила его внутрь первого попавшегося строения. В темноте что-то фыркнуло и переступило с ноги на ногу.
- Это лошадь, - сказал Джерек. - Они всегда нравились мне, и я уже видел многих.
Миссис Ундервуд заговорила с лошадью, гладя ее морду и успокаивая.
У скотного двора неожиданно раздался выстрел, и мужской голос завопил:
- О черт! Я застрелил свинью!
- У нас теперь осталась только одна возможность побега, - сказала миссис Ундервуд, накидывая одеяло на спину лошади. - Подайте мне седло, мистер Корнелиан, и поторопитесь.
Он не знал, что такое "седло", но догадался, что это, должно быть, странная конструкция из кожи и латуни, висевшая на стене около его головы. Она была тяжелой. Прилагая все силы, Джерек помог миссис Ундервуд поднять седло на спину лошади. Она уверенным движением затянула ремешки и протянула ленточку из кожи вокруг головы животного. Джерек с восхищением наблюдал за ней.
- Теперь, - прошипела она, - быстро садитесь!
- Вы думаете, сейчас подходящее время для таких вещей?
- Забирайтесь на лошадь, а потом помогите забраться мне.
- Я не представляю, как...
Она показала ему.
- Суньте ногу сюда. Я подержу лошадь. Перекиньте другую ногу через седло, найдите другое стремя - вот оно - и возьмите поводья. У нас нет выбора.
- Очень хорошо. Это очень интересно, миссис Ундервуд. Я рад, что к вам возвращается любовь к развлечениям.
Забраться на лошадь оказалось намного труднее, чем он думал, но в конце концов, как раз когда прозвучал еще один выстрел, он сидел верхом на звере и его ноги упирались в металлические петли. Подоткнув юбки, миссис Ундервуд умудрилась аккуратно сесть в седло и, взяв в руки поводья, сказала:
- Держитесь за меня.
А затем лошадь рысцой выбежала из стойла во двор.
- О Боже, они взяли лошадь! - закричал фермер, поднимая ружье, но не стреляя.
Ясно, что он не собирался рисковать лошадью, после того как уже рискнул свиньей.
В это время около полдюжины коренастых полицейских, ворвавшись в ворота, пытались схватить лошадь. Джерек заливисто смеялся, а миссис Ундервуд дергала за поводья, крича:
- Ваши пятки, мистер Корнелиан! Используйте ваши пятки!
- Сожалею, миссис Ундервуд, но я не знаю, что вы имеете в виду! Джерек был совершенно беспомощен от смеха.
Испуганная действиями полицейских, лошадь встала на дыбы, заржала, закатила глаза, перепрыгнула через забор и пустилась галопом.
Последнее, что Джерек услышал, было:
- И такое происходит в Бромли! Что творится на свете!
Раздался третий выстрел, но он не был адресован им, и Джерек подумал, что, вероятно, фермер и полицейские столкнулись в темноте.
Миссис Ундервуд кричала ему:
- Мистер Корнелиан! Вы должны попытаться помочь. Я теряю контроль!
Одной рукой держась за седло, другой - за ее талию, Джерек счастливо улыбался, подпрыгивая вверх и вниз и чуть не выпадая из седла.
- О миссис Ундервуд, я восхищен, услышав это. Наконец-то!
14. НЕХВАТКА МАШИН ВРЕМЕНИ
Свежий рассвет расшевелил Бромли. Рано встав, чтобы завершить дела и как можно быстрее отправиться в путь, мистер Уэллс покинул "Розу и Корону" и вышел на Верхнюю улицу с видом человека, который всю ночь боролся с дьяволом и полностью одолел его. Настоящий визит в Бромли был неприятен ему по двум причинам. Первой причиной, согласно его собственному определению, являлось убожество этого места - самого скучного и бесполезного во всей Англии. Вторая причина заключалась в том, что он появился здесь в роли просителя, чтобы спасти отца от вызова в Суд Графства, пытаясь уладить небольшой финансовый вопрос, которым, очевидно, его отец много месяцев пренебрегал. Он не мог отнестись к Бромли более снисходительно, ведь в конце концов здесь была его родина.