Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
В "Письмах" (кн. IV, письмо 30) уроженца г. Комо, римского писателя, оратора и общественного деятеля Гая Плиния Цецилия Секунда, или Плиния Младшего (61/62-112/114?), об упомянутом источнике, в частности, говорится: "Природа его удивительна: трижды в день, через определенные промежутки, вода в нем прибывает и спадает. Shro отчетливо видно, и наблюдаешь за этим с величайшим удовольствием. Лежишь на берегу, закусываешь и пьешь из самого источника (вода в нем очень холодная), а он по точно отмеченному времени то отступает, то надвигается.
Если ты положишь кольцо или какой-нибудь предмет на сухое место, вода его постепенно омывает и наконец покрывает совсем; затем он показывается: вода мало-помалу отходит. Если наблюдать подольше, то это самое явление увидишь и в другой, и в третий раз" (Письма Плиния Младшего. М., 1984. С. 79. - Пер. М.Е. Сергеенко).
363 ..лаиое дитя, любимый мой мальчик, твой дух... нашел себе более достойную обитель... - Описание болезни и смерти Ивлина перекликается с обстоятельствами кончины в Риме 7 июня 1819 г. трехлетнего сына Перси и Мэри Шелли Уильяма.
364 Пятнадцатого августа... - 15 августа 1822 г. - день кремации тела П.-Б. Шелли на побережье Лигурийского моря близ г. Виареджо.
Глава девятая
365 ...киммерийскоеуединение! - Согласно "Одиссее" Гомера, киммерийцы - мифическое племя, чья страна, находящаяся у "глубокотекущих вод Океана", описана как "печальная область, покрытая вечно | Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет | Оку людей там лица лучезарного Гелиос <...> | <..> Ночь безотрадная там искони окружает живущих" (Песнь XI, ст. 13-16, 19).
366 Лагуна - Венецианская лагуна Адриатического моря, на островах которой расположен город.
367 Фузина - городок на материке близ Венеции.
368 Канале Гранде (Большой канал) - главный канал Венецианского архипелага, по форме напоминающий латинскую букву S, протяженностью 3800 м, шириной до 70 м и глубиной до 5 м; по его берегам расположены многочисленные дворцы венецианской знати.
369 ...рябь на их поверхности подставляла солнцу бесчисленные зеркальные грани. - Парафраз ст. 60-61 из "Орфея" (см. выше, примеч. 41).
370 Аидо - длинная песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну от моря.
638
Приложения
371 Башня Сан-Марко - башня собора Святого Марка (XI-XV вв.), главной архитектурной достопримечательности Венеции, расположенной на одноименной площади.
372 Каик - узкое и длинное гребное (реже парусное) судно.
373 Коринфский перешеек связывает равнины Центральной Греции с Пелопоннесом (Мореей).
374 Если лазурное жоре ~ огромные катятся волны... - В оригинальном тексте цитируется стихотворение Мосха (см. выше, примеч. 58) в переводе П.-Б. Шелли (1815, опубл. 1816; ст. 1-6).
375 ...ручьи и реки стали солеными от слез о погибшем человечестве. - Ср. в стихотворении П.-Б. Шелли "Время" (1821, опубл. 1824): "О Море Времени! Седые воды, | Где волны будто годы! | Пучина бед, соленая от слез! | Коварное и полное угроз, | Простерлось ты вокруг всего земного, | И, наглотавшись жертв, глотаешь снова..."
(ст. 1-6. - Пер. К. Чемена).
376 Кикладские острова - архипелаг в южной части Эгейского моря.
377 Кливер - косой треугольный парус в носовой части судна, между фок-мачтой и бушпритом.
378 Мне вспомнились древние мифы, где люди плачут, пока не превращаются в вечные источники. - Подразумеваются Кианея, сицилийская нимфа из свиты Персефоны, и Библида, дочь Милета, основателя одноименного города в Малой Азии. Об их превращениях в источники рассказывается в "Метаморфозах" (кн. V, ст. 391-437 и кн. ГХ, ст. 453-665) Овидия.
379 ...я сравнивал себя с Робинзоном Крузо, монархом пустынной земли. - Вероятная реминисценция слов Робинзона, героя знаменитого романа Дефо "Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка" (1719):
"Часто я не мог удержаться от улыбки при мысли о том, как похож я на короля" [Дефо Д. Робинзон Крузо. М., 1990. С. 237. - Пер. М. Шишмаревой). Не исключена также аллюзия на поэму английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800) "Стихи, предположительно написанные Александром Селкирком" (опубл. 1782), первая строка которой гласит: "Я - царь всего, что я узреть могу" (пер. наш. - С. А). Александр Селкирк (1676-1723) - шотландский моряк, считающийся прототипом Робинзона Крузо.
Глава десятая
380 ..Адриан и Клара погибли... Море украло их у меня. - Смерть Адриана в результате кораблекрушения - очевидная параллель трагической гибели Шелли (см.
примеч. 41 к "Франкенштейну").
381 ..."когда бы мыслью стала эта плоть"... - Цитата из 44-го сонета (ст. 1) Шекспира.
382 Мантона - река, на берегах которой стоит Равенна.
383 Форли - город на берегу Мантоны, примерно в 20 милях к юго-западу от Равенны.
384 Калабрия - область на юге Италии, занимающая территорию одноименного полуострова.
385 Я нес с собой очищенный ивовый прут, на котором отметил, насколько помнил, дни, прошедшие после кораблекрушения, и каждый вечер добавлял к печальной суллме еще Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том Ш. Глава десятая 639 одну отметку. - Очевидная параллель упоминавшемуся выше "Робинзону Крузо", главный герой которого, оказавшись на острове, сделал аналогичный календарь из деревянного столба.
386 Я поднялся на холм, по которому шла дорога в Сполето... По одну сторону тянулось темное ущелье; над ним переброшен был акведук, упиравшийся своими высокими арками в склон долины, - свидетельство того, что некогда человек вложил сюда мысль и труд, чтобы украсить и цивилизовать природу... - Сполето - древний городок в провинции Умбрия в Центральной Италии. Ср. с процитированными строками фрагмент письма Шелли Пикоку от 20 ноября 1818 г.: "Так мы ехали, день за днем, до Сполето - наиболее романтичного из всех виденных мною городов. Там есть поразительно высокий акведук, соединяющий две скалистые вершины; внизу - каменное ложе потока, белеющее среди зелени долины, а над ним - укрепленный замок, как видно, огромный и мощный, который нависает над городом, так что его мраморные бастионы составляют прямой угол с обрывом. Нигде не видел я ничего более впечатляющего; природа здесь величава, но еще величавее - создания человеческих рук, славные своею древностью и мощью" [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 162).
387 Кампанья - Римская Кампанья, равнина к северу от Рима. См. в том же письме Шелли Пикоку: "...сегодня прибыли в Рим через Campagna di Roma, о которой сказано столько плохого, но которая мне очень пришлась по душе; <...> Апеннины по одну сторону и Рим с собором Святого Петра - по другую; сама равнина пересечена ложбинами, заросшими падубом и земляничным деревом" [Шелли [П.-Б.] Письма.
Статьи. Фрагменты. С. 163).
388 Порта дель Пополо, или Фламиниевы ворота - возведенные на месте античных ворот Рима в 1562-1565 гг. ворота, через которые в город прибывали путешественники, следовавшие с севера, по древней Фламиниевой дороге (по ней 20 ноября 1818 г.