KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Клиффорд Саймак - Исчадия разума: Фантастические романы

Клиффорд Саймак - Исчадия разума: Фантастические романы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Клиффорд Саймак, "Исчадия разума: Фантастические романы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Теперь надо выполнить еще одну обязанность. Не то чтобы она была абсолютно необходимой, но надо пойти на это хотя бы вежливости ради. На экране, в далеком будущем, виднелось скопление искр в чуть заметной тени старого-пре-старого дерева, последнего дерева Земли, медленно оборачивающейся вокруг кроваво-красного, распухшего и умирающего Солнца.

Когда Конепес уже полез на невод, Шляпа вновь очнулся и сел покачиваясь. И спросил:

«Ну а теперь ты куда?»

— Собираюсь вернуть Генри к семье. Уж не знаю, как он сам, а семья будет рада увидеться с ним снова. Хочешь составить мне компанию?

Шляпа отверг предложение, покачав своим клобуком:

«Опять ты за свое. Опять вмешиваешься. Опять навязываешь себя другим…»

Невод растаял в серости, а Шляпа свалился на стол безжизненной, неуклюжей, всеми брошенной куклой.

Примечания

1

Выбор имени, по-видимому, неслучаен: его можно воспринять как намек на знаменитого американского драматурга Теннесси (настоящее имя — Томас) Уильямса, излюбленные мотивы которого — неспособность людей понять друг друга, противостояние личности враждебному окружению. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Фольклорный персонаж, подобный андерсеновскому Оле Лукойе и Дреме из русских сказок: он помогает детям засыпать, бросая им в глаза мелкий песок.

3

Пайлот Ноб (Pilot Knob) (англ.) — в переводе «Лоцманская горка».

4

Строка из популярной в Америке детской песенки.

5

Этим словечком (magoo) в Голливуде называют кремовые торты, которыми кидают друг в друга комедийные персонажи, а также исполнителей подобных ролей. В одной из серий рисованных комиксов авторам вздумалось оживить кремовый торт и отправить его странствовать.

6

Фарлонг — старинная мера длины, равная одной восьмой мили (чуть более 200 метров).

7

Имеется в виду, по-видимому, Джордж Макклеллан, до 1862 года командир Потомакской армии северян, затем замененный генералом Бернсайдом. На президентских выборах 1864 года Макклеллан выступил соперником Авраама Линкольна, но потерпел поражение.

8

Имеется в виду новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», а точнее, ее мультипликационный вариант, включенный Уолтом Диснеем в цикл «Страшные сказки».

9

Дэниэл Бун (1734–1820) — реальное историческое лицо, один из тех, кого в Америке называют пионерами. Участвовал в Войне за независимость и в бесчисленных стычках с индейцами, впоследствии стал героем книг, фильмов и комиксов.

10

Перечислены сражения разных стран и эпох, начиная с битвы греков с персами при Марафоне в 490 году до н. э. и кончая Шайло — кровопролитной схваткой северян и южан в Америке в апреле 1862 года.

11

Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, питавший пристрастие к жанру «черной фантастики».

12

В этом списке, куда вошли преимущественно герои популярных в Америке комиксов, обращает на себя внимание имя Хорейшо Элджера (1832–1899), родоначальника так называемой «скаутской литературы». Элджер многократно использовал один и тот же сюжет о мальчике-рассыльном либо о чистильщике ботинок, который благодаря своему трудолюбию и упорству становится миллионером. С легкой руки Хемингуэя и писателей его поколения имя Элджера стало считаться синонимом литературной пошлости.

13

На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке расположены крупные издательства, зрелищные и рекламные агентства.

14

«Ивовая излучина». (Здесь и далее примеч. переводчика.)

15

Генри Дэвид Торо — американский писатель и философ XIX века, проповедовавший идеи единения человека с природой. Бун — легендарный отшельник, персонаж преданий.

16

Плейстоцен — наиболее длительная эпоха четвертичного периода Земли, характеризовавшаяся образованием ледников и общим похолоданием.

17

Жаргонное название доллара.

18

Дерево из семейства лавровых.

19

Крупные травоядные ящеры с носовым рогом, парой рогов на лбу, а также с расширенной в виде воротника задней частью черепа.

20

Третий межледниковый период в Северной Америке.

21

Тугой, негибкий.

22

Форт на границе передвижения первых поселенцев в США.

23

Форелевый проток.

24

Утконосые ящеры.

25

Енотовая река.

26

Ранний период «неогеновой эры», наступивший 25–23 миллиона лет назад.

27

Игральным автоматам, впервые появившимся в США, придавалась форма ковбоя; они приводились в действие рычагом, отсюда прозвище — «однорукие бандиты». Картинки в окошках автомата, при совпадении которых играющий выигрывал, изображали фрукты. Более поздние модели обрели другие формы. (Здесь и далее примеч. пер.)

28

Матушка Хаббард — персонаж английского детского стихотворения.

29

Бедленд («дурная земля») — рельеф пустынных или полупустынных районов, возникший вследствие эрозии и состоящий из сильно ветвящихся оврагов и узких иззубренных водоразделов.

30

Ныне это графство, расположенное на западе Англии и граничащее с Уэльсом, носит название Сэлоп.

Гекатей Милетский жил в V–VI вв. до н. э. Его работы дошли до нас в отрывках, главные из них — «Землеописание», труд страноведческого характера, и «Генеалогия», содержащая греческие мифы и предания.

31

Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), по сюжету сходное с известным немецким сказанием о гаммельнском крысолове. В современном английском языке выражение «пайдпайпер» (pied piper) употребляется как нарицательное для характеристики людей, и в особенности политиков, падких на несбыточные обещания.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*