Гордон Диксон - Мир иллюзий
- Что ж, очень хорошо, - сказал Таки. - Но имей виду, что это так же своего рода и почетная обязанность. - На его лице появилось свирепое выражение. - Не хочу, чтобы у тебя сложилось обо мне превратное представление. Но должен же кто-то заботиться обо всех этих безмозглых придурках. Они нуждаются в нашей с тобой опеке.
- Мне нужно подумать.
- Думай, - согласился Таки. - Даю тебе времени, скажем, до окончания строительства того твоего приспособления для отдачи приказаний. Кстати, когда оно будет готово?
- Сегодня вечером мы заполним водой котлован, - ответил Фелиз. Думаю, завтра утром уже можно будет включать.
- Отлично, - похвалил Таки. - Тогда завтра в полдень я объявлю общий сбор на площади, чтобы все могли присутствовать на торжественноой церемонии открытия. Кстати, давно хотел спросить тебя, - добавил он, вставая со своего кресла, - для чего тебе вдруг понадобилось напускать туда воду?
Фелиз тоже встал.
- Увлажняющая среда. Защита, - объяснял он, слыша при этом свой голос как будто издалека. - Эффект помрантца. Это очень опасно.
- Да? Помрантц? - переспросил Таки. - Ну да. Конечно. Я даже представить себе не мог, что там используются эти... такие штуки. А ты уверен, что все меры безопасности будут надлежащим обрамо соблюдены?
- Конечно. Все точно рассчитано.
- Вообще-то, я должен самолично проверить твои рассчеты.
- Очень хорошо. Как вам будет угодно. Но разобраться в них довольно сложно... они выполнены в особом исчислении для нереальных единиц.
- Ничего страшного. Вычисление нереальных синиц всегда было одним из моих первейших достоинств.
- Что ж, вот и замечательно. Я предоставлю вам свои записи сразу же по окончании церемонии.
- Очень хорошо. Я тщательно все сам проверю.
- Счастливо оставаться, - сказал Фелиз, направляясь к двери и спотыкаясь о маленький столик, оказавшийся у него на пути. - А я возвращаюсь обратно в забой.
- Да-да, иди работать. И заодно передай, чтобы мне прислали сюда еще бутылочку. А то что-то начинает холодать. Да и голова раскалывается.
- Будет сделано, - пообещал Фелиз. Он прошел в дверь, закрыл ее за собой и едва не упал, споткнувшись о кого-то.
- Юпи, это ты, - сказал Фелиз, поднимая перепуганного человечка с пола и осторожно отряхивая его. - Еще бутылку сливового сока для милорда.
- Что, сэр? - недоуменно переспросил Юпи, провожая его изумленным взглядом. Но Фелиз уже старательно вышагивал по коридору, прилагая все силы к тому, чтобы ставить одну ногу точно перед другой.
Глава 11
Одним из преимуществ - или же, наоборот, недостатков, в зависимости от того, с какой стороны посмотреть - сверхактивного обмена веществ является то, что хоть оно быстро вызывает у человека состояние опьянения, но только и позволяет потом не менее быстро протрезветь. День был еще в самом разгаре, когда Фелизу удалось отделаться от последствий дегустации правительской наливки, хотя с похмелья у него болела до самого вечера.
На ночлег он расположился в однокомнатной квартирке, находившейся в том же здании, где обитал сам Таки. Однако, дверь квартиры была затем предусмотрительна заперта снаружи на ключ, и возле нее был выставлен часовой. И тем не менее, через несколько часов после того, как он улегся спать, замок тихонько щелкнул, и дверь приоткрылась. При тусклом свете луны, проникавшем через незашторенное окно, Фелиз заметил на фоне проема тщедушную фигурку, которая тут же воровато юркнула в темноту комнаты. Дверь закрылась, в замке снова щелкнул ключ. Фелиз сел в кровати, которая угрожающе заскрипела под ним.
- Это я, - послышался из темноты тоненький, извиняющийся голосок.
- Каи! - ахнул Фелиз, принимаясь шарить вокруг в надежде нащупать оставленные ему кремень и огниво, чтобы можно было зажечь свечу, стоявшую на тумбочку возле кровати.
- Да, - прошептала Каи из темноты. - Только не зажигай свет. Я ужасно выгляжу. Мне пришлось лазать по разным грязным, пыльным местам, а возможности переодеться у меня не было аж с тех самых пор, как я впервые повстречала тебя.
Рассказывая это, она пробиралась к нему в темноте, и внезапно ее пальцы коснулись руки Фелиза. Девушка испуганно вскрикнула и отшатнулась, но Фелиз успел ухватить ее за запястье.
- Отпусти меня! - умоляла она срывающимся шепотом. - На тебе же совсем нет одежды!
- Да есть на мне одежда, есть. Футболка! - раздраженно пробормотал Фелиз. - Вот, потрогай сама. - С этими словами он притянул к себе руку беглянки и провел ею по ткани, обтягивающей его грудь, чувствуя, как та перестает сопротивляться.
- Уф! - вздохнула она, присаживаясь на краешек кровати. - А то я так перепугалась.
- Где ты была? - спросил Фелиз. - Ты хоть не голодала?
- Я была в хранилище.
- В хранилище? - Он замолчал, ожидая дальнейших объяснений. Но их не последовало. Тогда он попытался развить тему. - Там, где хранят еду?
- Нет, где хранят книги, - ответила она. - В библиотеке. Ну, знаешь, такое помещение, где сложены книги, микрофильмы и тому подобные вещи. Вообще-то, выдачей книг и фильмокопий должны заниматься автоматы, но, естественно, ни один из них давно уже не работает. Мне пришлось самой пробираться со свечой в книгохранилище и шарить там по полкам.
- А с чего бы тебе вдруг...
- О, Фелиз! - взволнованно воскликнула девушка, не дав ему договорить. - Ты был прав. Оказывается, никакие они не галлюцинации и вовсе нам не мерещатся. Они такие же реальные люди, как и мы. - Ее голос дрогнул. - И среди них... есть даже наши да-дальние родственники!
Фелиз попытался наугад успокаивающе погладить ее по невидимой в темноте спине, и это ему удалось. Отозвавшись на ласку, девушка придвинулась поближе к нему.
- Обними меня, - попросила она. Фелиз выполнил ее просьбу, отнюдь не лишенную некоторой приятности.
Прошло еще немного времени, прежде, чем она перестала дрожать и продолжила свой рассказ.
- После того, как я ушла от тебя, - всхлипывала она, уткнувшись носом в футболку Фелиза, - сначала я просто бежала, куда глаза глядят. Мне хотелось остаться одной, подальше ото всех и вся. От моего народа, от галлюцинаций, но больше всего, от тебя. Мне было безразлично, выживу я или умру. Единственным моим стремлением тогда было найти какую-нибудь укромную норку, забраться туда и никогда не вылезать обратно.
- Мне очень жаль... - хрипло проговорил Фелиз из темноты.
- Ничего, все в порядке, - быстро отозвалась она, еще крепче прижимаясь к нему. - Теперь я понимаю, что ты старался ради моего же собственного блага. Ты хотел, чтобы я узнала всю праву. - Она потерлась носом о его грудь, и, спохватившись, Фелиз вдруг понял, что отвечает на это глухим, похожим на медвежье, рычанием. Ему было щекотно. "Она всего лишь молоденькая, неопытная дурочка, - подумал Фелиз, - но невозможно удержаться от того, чтобы не почувствовать себя ее защитником. Даже мне. Ведь я едва с ней знаком, а уже начинаю ощущать себя ее отцом. То есть, дядюшкой, я хотел сказать."