Джеффри Барлоу - Зов Тухулки (Спящий во тьме - 2)
Мистер Хиллтоп пожал плечами и уставился в землю. Как вам угодно, казалось, говорил он, хотя облечь свой ответ в слова молодой человек так и не удосужился.
- Послушайте, - не отступался доктор, великолепный в своем пижонском пальто и вишневом жилете; любимая трубка, путешествующая к губам и обратно, придавала ему вид весьма глубокомысленный. - Мне доводилось слышать о предсказателях, обладающих даром прозревать будущее - или волю богов, если угодно - посредством наблюдения за определенными природными явлениями, как, скажем, полет птиц, или вспышки молнии, или цвет и форма овечьей печени. Методы авгуров, гадание по внутренностям животных, по вспышкам молнии... все это - мои тайные увлечения, скажу я вам, с тех самых пор как я учился на последнем курсе под началом профессора Гриншилдза из Антробус-колледжа, что в Солтхеде. Вы его, часом, не знаете? Выдающийся ученый, профессор античной филологии, ныне на пенсии, хотя по-прежнему пользуется заслуженной славой, и в придачу большой специалист по древним цивилизациям.
- Те, кого вы упомянули, давным-давно ушли в небытие, сами понимаете, - ответствовал мистер Хиллтоп с улыбкой, глядя из-под полуопущенных век на гравий у себя под ногами. - Что до вашего выдающегося ученого, профессора античной филологии... боюсь, что с ним я и вовсе не знаком.
- Да-да, вы правы, почти все они умерли и унесли свои познания с собою в могилу. Ах, милый старый Антробус! Я ведь в том колледже, можно сказать, воспитан! Там прошла моя беспечная юность, мистер Хиллтоп! Тогда нам казалось, будто нет в мире ничего такого, что неподвластно научному познанию и расшифровке, стоит лишь посвятить себя проблеме целиком и полностью. Живо, словно наяву, вспоминаю я наши вечерние посиделки, и как мы взахлеб беседовали с остроумцами из самых разных уголков земли!.. Кстати, не сочтите вопрос за дерзость, но сами-то вы откуда, мистер Хиллтоп? Вы ведь так и не сказали, из каких краев приехали.
- Из других мест, - сдержанно ответствовал мистер Хиллтоп.
- Это как раз понятно, хотя и довольно расплывчато. Более того, ясно, что вы не стремитесь об этом сообщать.
- Да я то здесь, то там, - пояснил мистер Хиллтоп, тем самым существенно сужая область поиска. - Скажем так: я много путешествовал, на время обосновался в Солтхеде, а сейчас я на отдыхе. Что за жизнь без отдыха, в конце-то концов?
- На отдыхе? В одиночестве?
- Именно, - подтвердил Джек Хиллтоп, чуть откидывая голову и пощипывая усы большим пальцем и указательным. - К сожалению, так оно и есть. Я, сэр, держусь особняком, хотя одиночество это вынужденное. Судьба меня, понимаете ли, изрядно потрепала.
Доктор в последний раз окинул пассажира империала задумчивым взглядом; непроницаемое лицо мистера Хиллтопа хранило выражение полного равнодушия. Оба явно не знали, что тут можно добавить и как себя вести. Оно и к лучшему, поскольку в эту самую минуту со двора донесся зов, и двое джентльменов, а вместе с ними и мисс Мона поспешили занять свои места в дилижансе, каковой вскорости и отбыл.
Ближе к вечеру почтовый дилижанс вкатился в живописную деревушку под названием Пиз-Поттидж, прогрохотал по старинной, мощенной булыжником улочке, мимо сложенных из камня магазинчиков, глядящих на зеленую лужайку, и остановился перед гостеприимным трактиром под названием "Конь в яблоках". Профессор и его спутники уже прощались с мистером Хиллтопом, когда к крыльцу подскакал джентльмен верхом на сером гунтере и, приложив руку к шляпе в знак приветствия, закричал:
- Эгей, профессор Тиггз! Вот и вы наконец! Добро пожаловать, сэр!
- Да это же Гарри! - воскликнул профессор.
Всадник проворно спрыгнул на землю и подбежал к бывшему своему наставнику, спеша пожать ему руку - тепло и крепко, с поистине юношеской энергией. Не прошло и нескольких минут, как обоим университетским мужам уже казалось, что они не расставались ни на день.
- Как поживаете, сэр, как поживаете? До чего славно снова с вами увидеться!
- А вы отлично выглядите, друг мой Гарри. Похоже, сельская жизнь пошла вам на пользу.
- А вы, мой любезный сэр, вы ни на йоту не изменились со времен нашей последней встречи в Суинфорде!
Молодой мистер Банистер выглядел весьма эффектно: в элегантной темной куртке для верховой езды, в полосатом канареечно-желтом жилете, небесно-голубом шейном платке и кожаных бриджах, заправленных в бурые сапоги с отворотами. Высокий, худощавый, атлетического сложения, двигался он легко и пружинисто, так, что любо было смотреть; прибавьте к этому широкий умный лоб; большие глаза, очень яркие и живые; правильный подбородок с ямочкой и короткую стрижку на деревенский манер. Что до характера, мистер Гарри Банистер отличался великодушием, открытостью и сердечностью, а держался свободно и непринужденно, весело и естественно. Было у него и немало других достоинств, в придачу к уже упомянутым.
Сопровождал его, как только теперь заметили путешественники, слуга в костюме лесничего или сторожа при усадьбе - пожилой человек с очень добрым лицом, гигантскими бакенбардами, что сходились под подбородком, и глубоко посаженными серьезными глазами. Весь его облик излучал спокойную уверенность - так выглядят люди, много времени проводящие наедине с природой.
- Доктор Дэмп! - воскликнул Гарри удивленно, обмениваясь приветствиями с высокоученым эскулапом. - Давненько мы с вами не виделись, что и говорить! Неужто вы оставили практику, чтобы сопровождать моего наставника и учителя в поездке? Превосходно, просто превосходно! Добро пожаловать, сэр, добро пожаловать!
Доктор с улыбкой обернулся к своему академическому другу, словно говоря: "Ну, Тайтус? Никаких проблем!"
- А это, - промолвил профессор, игнорируя приятеля, - мой молодой секретарь, мистер Остин Киббл, содействующий мне в моих изысканиях. Я взял на себя смелость попросить его присоединиться к нам.
- И вам добро пожаловать, мистер Киббл! - закричал исполненный энтузиазма Гарри, пожимая руку мистера Киббла с таким жаром, что очки секретаря запрыгали и затряслись на манер детской погремушки. - Что, приглядываете за моим стариком-наставником, э?
- Кроме того, доктор, насколько мне известно, желает в этой связи кое-что вам сообщить, - проговорил профессор, искусно передавая слово коллеге-медику.
Вот так доктор Дэмп, вспомнив об обещании "все объяснить мистеру Банистеру", данном еще на Пятничной улице, вдруг оказался в центре внимания.
- Да, хм... ну... собственно говоря, все очень просто. Позвольте мне представить вам наших спутниц, - начал он. - Мисс Мона Джекc... и, конечно же, ее сестра, мисс Нина Джекc.
Живые и яркие глаза мистера Банистера засияли еще более ярко и живо, по мере того как на него обрушивался сюрприз за сюрпризом.