Виктория Гетто - Волк. Юность.
— Сьере граф…
Выпрямляет голову, с удовольствием, как я вижу, присаживается за накрытый скромно, но обильно, стол. Я тоже занимаю своё место. Герцог осматривается, но я произношу:
— Прошу прощения, ваша светлость, но слуг не будет. Ближайший от нас человек находится в пятидесяти саженях от нас, потому, прошу вас самому поухаживать за собой. Тем более, что мы — воины…
Достаточный намёк на то, что мы здесь одни, и нас никто не подслушает. Дель Саур удивлённо смотрит на меня, потом решительно накладывает себе миску каши, плюхает большой кусок жареного мяса, то ли оленины, то ли кабана, наполняет бокал настоем. С пищей он расправляется на загляденье — быстро, а главное, одновременно, аккуратно и тщательно. Пора? Рискну, пожалуй:
— Не сочтите за наглость или дерзость, сьере герцог, но… Когда мы отправлялись в поход, я успел передать досе Лондре послание.
Его глаза удивлённо расширяются, но он молчит, тщательно пережёвывая еду, и я продолжаю:
— Не волнуйтесь. Речь не идёт о пылких чувствах. Скорее, это ключ к спасению.
— К спасению? Кого? Меня?
Медленно качаю головой в знак отрицания:
— Её.
— Вы что-то знаете?!
Даже ложку отодвинул, воткнув в меня свирепый взгляд.
— Очень мало. Лишь одно — в Фиори не рассчитывают на то, что кто-то из армии вернётся обратно. Здесь все неугодные определённому кругу лиц. По разным причинам.
— И я?
Слегка откидываюсь на спинку своего сиденья:
— Разумеется. Вы же не маркиз дель Сехоро…
Внезапно на классически правильном лице герцога появляется улыбка:
— Ха! Вы выяснили лишь одно имя? Атти, с того вечера в Гандарбе, когда мы познакомились, я всегда знал, что вы пойдёте далеко, если вас не остановят Тайные Владыки.
— Тайные Владыки, говорите…
— Да. Ты уже понял, что Совет Властителей — лишь ширма для их дел.
Киваю в ответ:
— Разумеется.
— Так что вы написали моей дочери?
— Всего лишь просьбу. Если она почувствует опасность — пусть немедленно уезжает в Парда к моей матушке. Там она будет в безопасности.
— Даже так?!
Герцог не на шутку удивлён.
— Вы питаете к ней какие-то чувства, Атти дель Парда? А меня вы спросили?
Снова мотаю головой из стороны в сторону:
— Никаких чувств, кроме жалости, сьере герцог. Я не хочу, чтобы эту искреннюю девочку убили или изнасиловали. К тому же, я уважаю вас. И — можете не волноваться… Я…
Отступать некогда и некуда.
— Я женат, сьере дель Саур. Буквально в последний день перед тем, как выступить из Парда я взял в жёны несчастную девушку, переболевшую Биномом Ньютона. Моя матушка так пожелала, и я, как послушный и почтительный сын, исполнил свой долг…
— Атти, вам не идёт постная физиономия.
Внезапно герцог с огромным облегчением улыбается, словно с него свалилась неподъёмная глыба.
— И называйте меня Урм. Если я вас зову по имени, то и вы можете называть меня так же. Я разрешаю.
— Но только когда мы одни.
Тонкая, понимающая улыбка на его лице. Затем он добавляет:
— А вообще, кончайте всюду распускать слухи о биноме. А то старина Исаак уже в гробу не раз перевернулся.
— Откуда вы…
Теперь потрясён я. С прежней улыбкой герцог добавляет:
— А вы думаете, что только вам известно про Ньютона, Пифагора, Архимеда и прочих… Лобачевских? Эти имена на слуху у Тайных Владык.
Короткая пауза, потом он произносит:
— Если я правильно понял по дошедшему до меня описанию девушки, ставшей вашей супругой, она относится к другому виду человека?
— Вы…
Теперь герцог откидывается на спинку кресла:
— Подобные ей появлялись в нашем мире несколько раз. Но всегда погибали очень быстро. От рук тупых, озлобленных дураков, не способных понять, что кроме подобных нам, существуют и другие люди.
— Она — саури.
— Интересное название.
— Мой враг. И не только мой. Враг человечества.
— Уверены? Тогда почему вы решились? На брак, я имею в виду?
Дёргаю щекой. Это у меня впервые при общении с дель Сауром, и он заинтригован, но молчит:
— Мы нужны друг другу. Ооли умна, и прекрасно понимает, что выживет лишь в том случае, если Парда будет сильным. Поэтому на данный момент она не станет делать ничего во вред графству. И, кроме того…
Я замолкаю, но всё же нехотя раскрываю рот дальше:
— Она желает свести со мной счёты лично. Поэтому сделает всё, чтобы дождаться меня.
Герцог машет рукой:
— К тому времени пройдёт год, может чуть больше или меньше. Она привыкнет к людям, так что может ничего и не произойдёт такого страшного между вами. И вы сможете с ней ужиться, Атти. Время — лучший доктор. Поверьте.
— Согласен с вами. Позвольте вопрос, Урм?
— Разумеется.
Он добродушно кивает:
— Вы знаете имена Тайных Владык?
Молчаливый кивок. Затем следует ответный вопрос:
— Атти, ты надеешься вернуться?
— Я и так вернусь. И собираюсь взыскать по счетам.
— Даже так?
— Именно, сьере герцог.
— Что же… Нас кинут в мясорубку. На самые безнадёжные и кровавые участки войны. Император Рёко всегда поступает именно так. Люди из Фиори для него ничего не значат. И разменять десяток наших людей даже на одного своего подданного для него неприемлемо. Поэтому я не думаю, что кто-то из нас увидит родной дом.
— Я вернусь. И клянусь, что те, кто решил от меня избавиться таким способом, жестоко просчитались.
— Не разбрасывайся клятвами, Атти. Высочайший не любит невыполненных обещаний.
На моём лице появляется злая улыбка:
— Моя… Жена… Когда меня провожала, сказала замечательные слова — не смей умирать там, потому что лишь она должна убить меня. И я не собираюсь разочаровывать Ооли.
Герцог молчит. Потом задумчиво произносит:
— Красивое имя… Редкое и красивое…
…И почему у меня впечатление, что он чего-то не договаривает?..
— Твой отряд — равному ему среди нас нет. И я не уверен, что кто-то в Тушуре, Рёко, Маунте или Кеново может сравняться с твоими солдатами по выучке и вооружению. Так что у тебя есть шанс. В отличие от меня и остальных. Ты позаботишься о Лондре, если вернёшься?
— Иначе бы я не писал то письмо.
— Тогда… Я передам тебе мои записи о всех Тайных Владыках. Всё, что знаю о них и их делах.
— Благодарю.
— И ещё — держись от меня подальше в походе, Атти. В моей свите полно их соглядатаев.
— Я догадался. Спасибо за ваше предупреждение и сведения. Они мне очень пригодятся.
— Ещё… Одно… Больше так не высовывайся. Я, конечно, понимаю, что ты хотел навести порядок. И благодарен тебе за это. Но впереди у нас битвы и кровь. И каждый фиориец для нас там — на вес золота.