Александр Абрамов - Мир приключений 1971
26
Согласно Библии, место на юге Иерусалима, где приносили жертвы.
27
Флаг Британской империи.
28
Цинга.
29
Буквой “Б” автор обозначил лейтенанта П.Н.Бессарабского. Ровесник и однокашник Бутакова, Петр Николаевич впоследствии года три служил адъютантом знаменитого нашего мореходца Ф.Ф.Беллинсгаузена. А затем совершил еще одно кругосветное плавание, командуя транспортом “Двина”.
30
П.Я.Шкот, годы спустя, состоял адъютантом у адмирала Нахимова, был дважды контужен во время Севастопольской обороны: на Камчатском редуте и на Малаховом кургане.
31
Пушечные порты — отверстия в борту корабля для орудий. Малюя порты, китайцы хотели, очевидно, придать своей джонке столь же устрашающий вид, как и своим идолам.
32
Парусник — матрос, работающий по шитью и починке парусов.
33
Евгению Голицину пришлось покинуть корабль: князь сильно расхворался. В Петербург он вернулся сухим путем. Впоследствии командовал пароходом-фрегатом и погиб в море. Николай Фредерикс после похода “Або” был произведен в лейтенанты. О дальнейшей судьбе барона я не слыхал.
34
Тиф.
35
Антарктиды.
36
См. “Мир приключений”, 1963, № 9, или книгу Ю.Давыдова “Вижу берег”, М., 1964.
37
Локация — пригородное поселение, отведенное специально для африканцев. Африканцам не разрешено жить в городах ЮАР.
38
В рассказе названия демократических подпольных организаций ЮАР изменены автором.
39
Квела-квела (жаргон, зулу) — тюремная машина.
40
Цоци (зулу) — бандит, хулиган.
41
Баас (африкаанс) — господин, хозяин.
42
Йонг (африкаанс) — парень.
43
Мамба — змея.
44
Ю доле (язык бушменов племени кунг) — чужой человек.