Шелли Мэрри - Франкенштейн, или Современный Прометей. Последний человек.
вместо этих слов значилось: "Мы можем выжить, а если не выживем, я стану повторять поучения моего Сенекиа) и умру, не падая духом".
398 ...попросили... - В тексте издания 1818 г. значилось: "потребовали".
399 ...с просьбой, в которой... - В тексте издания 1818 г. вместо этих слов значилось:
"<...> с требованием, в котором <...>".
400 ...хотят... - В тексте издания 1818 г. значилось: "настаивают".
401 Неужели вас так легко отвратить от цели? ~ Возвращайтесь как герои, которые сражались и победили, которые не привыкли поворачиваться к врагу спиной. - Эта речь Франкенштейна - вероятный отголосок рокового призыва плыть за Геркулесовы столбы (см. ниже, примеч. 420 к "Последнему человеку"), с которым Улисс в "Божественной комедии" Данте обращается к своим товарищам (Ад, песнь XXVI, ст. 112- 120). Ср.:
"О братья, - так сказал я, - на закат
Пришедшие дорогой многотрудной!
Тот малый срок, пока еще не спят
Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный!
Подумайте о том, чьи вы сыны:
Вы созданы не для животной доли,
Но к доблести и к знанью рождены".
(Пер. М. Лозинского.)
402 Жребий брошен... - Провербиальное выражение, восходящее, согласно "Сравнительным жизнеописаниям" Плутарха ("Цезарь. ХХХП), к словам Юлия Цезаря, которые были сказаны им 10 января 49 г. до н. э. перед переходом реки Рубикон и походом на Рим. У М. Шелли использовано в противоположном традиционному смысле, так как Уолтон принимает решение отказаться от опасного предприятия и повернуть назад.
403 Девятого сентября... - В тексте первого издания в этом месте значилось девятнадцатое сентября - явная опечатка, исправленная уже в издании 1823 г. Учитывая, что события, о которых говорится в письмах Уолтона, по всей видимости, относятся к 1797 г., выбор даты неслучаен: 9-10 сентября 1797 г. - дни агонии и смерти Мэри Уолстонкрафт.
Таким образом, по воле романистки оказываются максимально сближены во времени кончина ее матери (10 сентября) и смерть Франкенштейна (11 сентября).
404 С той поры зло стало моим благом. - Ср. восклицание Сатаны в "Потерянном Рае": "Отныне, Зло, моим ты благом стань!" (кн. ГУ, ст. ПО).
а) Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. э. - 65 н. э.) - древнеримский драматург-трагик и философ-стоик. Обвиненный в участии в заговоре против императора Нерона, Сенека получил приказ покончить с собой и вскрыл себе вены, диктуя писцам стоические рассуждения.
600
Приложения
405 ...преступления... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "пороки". 406 ...вины... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "преступления".
407 ...злодеяний... - В тексте изданий 1818 и 1823 гг. значилось: "деяний".
408 ...падший ангел становится злобным дьяволам. Но даже враг Бога и людей в своем падении имел друзей и спутников... - Последняя эксплицитная отсылка к "Потерянному Раю".
409 ...пение... - В тексте издания 1818 г. значилось: "щебетание".
410 ...ты не можешь пожелать мне более жестоких мук, чем те, что я ощущаю. - В тексте издания 1818 г. вместо этих слов значилось: "<...> ты не станешь желать, чтобы я продолжал жить, страдая" (пер. наш. - С. А.).
Мэри Шелли
Последний человек
Роман М. Шелли "Последний человек" был начат весной 1824 г. и окончательно завершен, по-видимому, в августе-сентябре 1825 г. Впервые опубликован в трех томах издателем Генри Колберном в январе 1826 г. В марте того же года книга была републикована парижским издателем Галиньяни. В 1833 г. в Филадельфии издательская фирма "Кэри, Ли и Бланчард" выпустила в свет двухтомное пиратское издание "Последнего человека", ставшее последней прижизненной публикацией этой книги.
Публикуемый в настоящем томе первый русский перевод романа осуществлен по изданию: Shelley М. The Last Man /Ed. with an Introduction by Morton D. Paley. Oxford; N.Y.: Oxford University Press, 1994. Введенная в этом издании сквозная нумерация глав заменена нами на нумерацию по томам, которая соответствует структуре первоиздания, а также критического издания романа в составе восьмитомного собрания сочинений М. Шелли: Shelley М. The Novels and Selected Works: In 8 vol. / General ed.
Nora Crook with Pamela demit L.: William Pickering, 1996. Vol. 4: The Last Man /Ed. by Jane Blumberg with Nora Crook. В процессе комментирования книги, помимо примечаний к вышеуказанным английским изданиям, были учтены материалы, наблюдения и выводы, содержащиеся в следующих работах: Canuel М. Acts, Rules and "The Last Man"//Nineteenth-Century Literature. Vol. 47 (1998). P. 147-170; Johnson B. "The Last Man" ?J The Other Mary Shelley: Beyond "Frankenstein" / Ed. by Audrey A. Fisch, Anne К Mellor and Esther H. Schor. N.Y., 1993. P. 258-266; Paley M.D. "The Last Man":
Apocalypse without Millennium// Ibid. P. 107-123; De Palacio J. Mary Shelley dans son oeuvre:
Contribution aux etudes shelleyennes. P., 1969; SambrookAJ. A Romantic Theme: The Last Man//Forum for Modern Language Studies. Vol. 2 (1966). P. 25-33; Spratt H.S. Mary Shelley's Last Man: The Truth of Dreams // Studies in the Novel. Vol. 7 (1975). P. 526- 537; Sterrenberg L. "The Last Man": Anatomy of Failed Revolutions // Nineteenth-Century Fiction. Vol. 33 (1978). P. 324-347. Литература более частного характера указана в примечаниях.
1 О Милтоне см. преамбулу комментария к "Франкенштейну" (с. 536 наст. изд.).
В эпиграфе к роману, заимствованном из "Потерянного Рая" (кн. XI, ст. 770-772), Примечания. Мэри Шелли. Последний человек. Том I. Вступление 601 процитированы слова Адама, сказанные им архангелу Михаилу после того, как он увидел картину грядущего всемирного потопа. Этот эпиграф содержательно соотносится с двумя важнейшими темами романа - гибели человечества и предсказания будущих мировых событий.
TOMI
Вступление
2 В 1818 году я посетила Неаполь. Восьмого декабря... мой спутник и я переправились через Залив... - Детали и датировка описанной здесь поездки соответствуют подробностям визита четы Шелли и Клер Клермонт в Неаполь. Под Заливом имеется в виду обширный Неаполитанский залив в Тирренском море; чуть далее упоминается его древнеримское название - Байя. В этих же местах разворачиваются некоторые эпизоды романов "Итальянец, или Исповедальня Кающихся, Облаченных в Черное" (1796, опубл. 1797) Анны Радклиф (см. примеч. 382 к "Франкенштейну") и "Коринна, или Италия" Жермены де Сталь (см. примеч. 76 к "Франкенштейну"), упоминаемых в заключительной главе "Последнего человека".
3 По этой хрустальной голубой воде могла бы скользить перламутровая колесница Галатеи... - Галатея - нереида (морская нимфа), одна из дочерей морского бога Нерея, олицетворение спокойного сверкающего моря. По-видимому, это описание навеяно знаменитой фреской Рафаэля "Торжество Галатеи" (1513) в одном из интерьеров виллы Фарнезина в Риме, которую М. Шелли посетила 22 марта 1819 г.
4 ...здесь, а не на Ниле, следовало бы Клеопатре избрать путь своего волшебного корабля. - Аллюзия на описание египетской царицы Клеопатры (68-30 до н. э.) в трагедии Шекспира "Антоний и Клеопатра" (ок. 1607, опубл. 1623). Ср.: "Ее корабль престолом лучезарным | Блистал на водах Кидна. Пламенела | Из кованого золота корма, | А пурпурные были паруса | Напоены таким благоуханьем, | Что ветер, млея от любви, к ним льнул. | В лад пенью флейт серебряные весла | Врезались в воду, что струилась вслед, | Влюбленная в прикосновенья эти" (П. 2. 198-204. - Пер. Mux. Донского). Шекспир в данном случае, несомненно, следует описанию Клеопатры, которое приведено Плутархом в биографии Марка Антония, входящей в его "Сравнительные жизнеописания". Ср.: "<...> Клеопатра <...> поплыла по Кидну на ладье с вызолоченной кормою, пурпурными парусами и посеребренными веслами, которые двигались под напев флейты, стройно сочетавшийся со свистом свирелей и бряцанием кифар" [Плутарх.