KnigaRead.com/

Роберт Ши - Монах - время драконов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Ши, "Монах - время драконов" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Согамори и его сын Кийоси, сидевшие рядом с Хоригавой и Риуичи, остались среди поздних гостей. Каждый из пирующих имел свой отдельный столик для кушаний и напитков, каждого обслуживало несколько слуг. Танико сидела позади своего мужа, подавала ему еду и поддерживала его чашку саке и сосуд воды для чая теплыми. Хоригава ел и пил мало, и почти все время Танико просидела опустив глаза и скрыв лицо веером, ничего не делая.

- Я заметил, что ты стараешься пить только чай, Хоригава, - произнес Согамори глубоким, грубым голосом. - Это очень мудро. Ты не желаешь быть слишком пьяным, чтобы это не помешало тебе насладиться ночью своей новой женой.

- Я должен сохранять свой ум в живости, чтобы соответственно поддерживать разговор с выдающимся министром Левых, - сказал Хоригава голосом, сладким, как слива. - Чай обостряет сообразительность.

- Бьюсь об заклад, госпожа дремлет, укрывшись веером, - рассмеялся Согамори. - Этот пир и весь разговор мужчин погружают ее в сон. Хоригава, я на твоем месте отвел бы ее в постель и пробудил!

- Уверен, вы поступили бы так на моем месте, - сказал Хоригава. Успехи министра в любовных битвах так же известны, как и его доблесть в боях.

Кийоси рассмеялся.

- Хорошо известны, но менее успешны, да, отец? У тебя, может быть, больше власти и доблести, чем у Домея, но в спальне он взял верх над тобой!

- Не понимаю, о чем ты говоришь! - взревел Согамори.

- Я тоже, - сказал Хоригава.

- Ваше высочество настолько добросовестно относится к делам государства, - сказал Кийоси, - что не обращает никакого внимания на сердечные дела. Я имел в виду пылкие ухаживания моего отца за госпожой Акими.

- Ты должен испытывать большее уважение к своему отцу и не упоминать об этом при людях, - раздраженно заявил Согамори.

- Ты должен испытывать большее уважение к своему клану, чтобы над нами не смеялся весь двор! - Тон Кийоси был легким, но в голосе чувствовалась едва скрытая резкость.

Танико была удивлена, что Кийоси стал дразнить своего отца перед ней, Хоригавой и Риуичи. Она прекрасно знала, о чем они говорят. Все женщины Шима смеялись над грубыми попытками Согамори соблазнить Акими, прекрасную фрейлину, которая была любовницей Домея уже много лет.

Как у большинства аристократов Хэйан Кё, в жизни Согамори было много женщин. Кроме главной жены, матери Кийоси, у него было много побочных жен, каждая из которых жила в Рокухаре. По слухам, у Согамори в любое время были одна или две любовницы. Но, всегда стремясь к большей власти в государстве, он постоянно пытался завоевать новых женщин. Воспользовавшись временным отсутствием главы клана Муратомо в столице, Согамори обложил осадой госпожу Акими при помощи игры на флейте, поэзии, цветов, сделав все, чтобы показать свое стремление завоевать ее. Все это несмотря на тот факт, что у нее уже был сын от Домея. Акими твердо отвергла притязания Согамори, и он, в итоге, вынужден был отступить. Двор, привыкший бояться его, наслаждался возможностью потешиться над неудачником. Когда Домей вернулся и узнал о случившемся, он был сначала разъярен, но потом потешался над Согамори вместе со всеми.

- Госпожа продемонстрировала дурной вкус, - осмелился высказать свое мнение Риуичи. - Как она могла предпочесть грубого, невоспитанного воина, каким является офицер Домей, изысканному господину Согамори?

Согамори кисло взглянул на него, совершенно не обратив внимания на лесть.

- Уважаемый Риуичи-сан, - сказал Кийоси. - Над воинами не насмехаются. Разве мы, Такаши, не являемся кланом воинов?

Танико не могла удержаться, чтобы не посмотреть прямо на Киойси, привлеченная его сильным, приятным голосом. Она знала, что женщина должна стыдиться смотреть в глаза какому-либо мужчине, кроме своего мужа, но возрастающая симпатия к Кийоси, усиленная неприязнью к Хоригаве, заставила ее мельком взглянуть в его темные глаза. Они удержали ее взгляд, приворожили ее. Она коротко вздохнула и опустила глаза к тлеющей жаровне, из-за которой наблюдала.

Кийоси протянул ей чашку для саке, чтобы скрыть их обмен взглядами. Она быстро подняла белый фарфоровый кувшин и наполнила изящную чашу.

- Ни настоящие господа, ни воины не должны обращать внимания на дворцовые сплетни, - нравоучительно заявил Хоригава.

- Тебе не нужно интересоваться женщинами двора - сказал Согамори. Твоя жена превосходит Акими по красоте. - Он поднял чашку в сторону Танико и выпил. Она почувствовала холодок страха, уловив нотки похотливости в его голосе.

- Она всего лишь молодая девушка из провинциальной семьи, - с легким презрением сказал Хоригава. - Она не привыкла к столичной жизни.

- Она из хорошей семьи, родственной Такаши, - резко возразил Согамори. - Ты забываешься временами, Хоригава. Или забываешь, кто я. Твоя жена научится жизни в столице. Придворные смеялись над неуклюжими танцами моего отца, когда он посещал великие храмы, но я родился в Хэйан Кё, и мой отец позаботился о том, чтобы я обучался у лучших мастеров танцев. Теперь, когда я танцую перед богами, никто не смеется.

- Никто не смеет, - скривил губы Кийоси. - Ты снимешь с них головы.

- Не твоя ли маленькая жена перевела для меня письмо из Китая? спросил Согамори. - Ее почерк совершенен!

Хоригава поклонился, как будто похвалили его самого.

"Он косоглазый, как старая обезьяна", - подумала Танико. Она закрыла лицо веером, почувствовав, что Кийоси улыбается ей.

Из подголовной книги Шимы Танико:

"Косоглазый старик договорился о моем назначении Фрейлиной императрицы: исключительная честь для девушки, рожденной и выросшей так далеко от столицы. Я буду представлена двору в первый день Одиннадцатого месяца, как только закончится неблагоприятный Десятый месяц, во время которого ками отсутствуют. Дяди Риуичи рвет на себе одежды из-за стоимости моего гардероба, но я обещала, что по возможности буду передавать ему секреты торговли с Китаем. Одно удачное вложение денег перекроет во много раз стоимость моих дворцовых одежд.

Я уже узнала много замечательного о Китае, всего из трех писем, которые перевела своему мужу. Во-первых, существует два Китая: северный Китай, называемый Катай, которым правят дикие варвары, и южный Китай, которым правит из Линьнаня император из династии Сун.

Варвары, известные как монголы, правящие Катаем, завоевали много королевств к северу и западу от Китая. Они воевали с императором Сун, но прекратили войну три года назад, когда умер их собственный император, которого они называли Великий Хан. Когда умирает их Великий Хан, эти монголы немедленно прекращают войну, пока не выберут нового правителя. Они выбирают своих императоров на великих советах монгольских вождей. Странные и наводящие ужас люди.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*