KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Амброз Бирс - Сборник фантастики. Золотой фонд

Амброз Бирс - Сборник фантастики. Золотой фонд

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Амброз Бирс, "Сборник фантастики. Золотой фонд" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 233 234 235 236 237 Вперед
Перейти на страницу:

6

Калаупапа – мыс на острове Молокаи, на котором располагалась колония для больных проказой.

7

Концертина – шестигранная гармоника с хроматическим звукорядом.

8

Малые острова (в Океании) – это коралловые рифы и атоллы. К ним относится бóльшая часть островов Микронезии и Полинезии. Большие острова – это острова вулканического происхождения, преимущественно расположенные в Меланезии: архипелаги Новая Гвинея, Новая Каледония, Вануату, Фиджи, Соломоновы острова и острова Торресова пролива.

9

Линек – короткая смоляная веревка примерно в палец толщиной с узлом на конце. Он использовался на парусном флоте для телесных наказаний.

10

Донат-Кимаран – мелкий правительственный чиновник, с которым Стивенсон познакомился на островах Паумоту.

11

Папеэте – административная столица Французской Полинезии, расположенная на острове Таити, принадлежащем архипелагу Наветренные Острова.

12

Пои – гавайское кушанье из корня таро.

13

Таро – тропическое окультуренное многолетнее растение семейства ароидных, один из видов колоказии. Клубни таро весят до 4 кг. Вкус клубней таро в отварном, жареном или тушеном виде очень напоминает вкус картофеля.

14

Опасный архипелаг – острова Туамоту, один из пяти архипелагов Французской Полинезии.

15

Биметаллический стандарт – денежная система, основанная на двух металлах, обычно на золоте и серебре. (Здесь и далее примеч. пер.)

16

Бёртон, Ричард Фрэнсис (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Прославился исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.

17

Генерал Роберт Клайв (1725–1774) – завоеватель Индии и первый британский губернатор Бенгалии.

18

Саутуорк – административный район в Южном Лондоне.

19

Лондонский клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п.; основан в 1857 году.

20

Предполагаемое влияние предшествующего спаривания на потомство, полученное от последующего спаривания.

21

Джон или Жан де Мандевиль (ок. 1300–1372) – английский писатель, автор популярнейшей в средние века книги фантастических путешествий по Востоку; в некоторых источниках считается вымышленной фигурой.

22

Старейший гребной клуб, членами которого являются сильнейшие гребцы Оксфордского и Кембриджского университетов.

23

Город в Северной Бразилии.

24

14,49 мм.

25

Ежемесячный иллюстрированный журнал; печатает материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и рыболовстве.

26

Один из главных персонажей романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан».

27

По Фаренгейту, или примерно от 24 до 32 градусов по Цельсию.

28

Клещ Мэлоуна (лат.).

29

«Ныне отпущаеши» – молитва и церковное песнопение на слова из Евангелия от Луки; разрешение удалиться (лат.).

30

Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.

31

Альфред Шрабб – выдающийся шотландский бегун начала ХХ века.

32

Некая первозданная протоплазма, которая, по утверждению приверженцев теории Дарвина, покрывает дно мирового океана; на самом деле – результат ошибки при сборе океанографических образцов.

33

Бывшая резиденция членов королевской семьи.

34

Улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.

35

Ночная красавица (лат.).

36

Желтые водоросли (лат.).

37

Ракообразные (лат.).

38

Большая группа членистоногих (лат.).

39

Интермеццо – инструментальная пьеса, занимающая промежуточное положение между двумя более важными частями циклического произведения (ит.).

40

До свидания (фр.).

Назад 1 ... 233 234 235 236 237 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*