Амброз Бирс - Сборник фантастики. Золотой фонд
6
Калаупапа – мыс на острове Молокаи, на котором располагалась колония для больных проказой.
7
Концертина – шестигранная гармоника с хроматическим звукорядом.
8
Малые острова (в Океании) – это коралловые рифы и атоллы. К ним относится бóльшая часть островов Микронезии и Полинезии. Большие острова – это острова вулканического происхождения, преимущественно расположенные в Меланезии: архипелаги Новая Гвинея, Новая Каледония, Вануату, Фиджи, Соломоновы острова и острова Торресова пролива.
9
Линек – короткая смоляная веревка примерно в палец толщиной с узлом на конце. Он использовался на парусном флоте для телесных наказаний.
10
Донат-Кимаран – мелкий правительственный чиновник, с которым Стивенсон познакомился на островах Паумоту.
11
Папеэте – административная столица Французской Полинезии, расположенная на острове Таити, принадлежащем архипелагу Наветренные Острова.
12
Пои – гавайское кушанье из корня таро.
13
Таро – тропическое окультуренное многолетнее растение семейства ароидных, один из видов колоказии. Клубни таро весят до 4 кг. Вкус клубней таро в отварном, жареном или тушеном виде очень напоминает вкус картофеля.
14
Опасный архипелаг – острова Туамоту, один из пяти архипелагов Французской Полинезии.
15
Биметаллический стандарт – денежная система, основанная на двух металлах, обычно на золоте и серебре. (Здесь и далее примеч. пер.)
16
Бёртон, Ричард Фрэнсис (1821–1890) – британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизер, фехтовальщик и дипломат. Прославился исследованиями Азии и Африки, а также исключительным знанием различных языков и культур.
17
Генерал Роберт Клайв (1725–1774) – завоеватель Индии и первый британский губернатор Бенгалии.
18
Саутуорк – административный район в Южном Лондоне.
19
Лондонский клуб актеров, художников, эстрадных артистов и т. п.; основан в 1857 году.
20
Предполагаемое влияние предшествующего спаривания на потомство, полученное от последующего спаривания.
21
Джон или Жан де Мандевиль (ок. 1300–1372) – английский писатель, автор популярнейшей в средние века книги фантастических путешествий по Востоку; в некоторых источниках считается вымышленной фигурой.
22
Старейший гребной клуб, членами которого являются сильнейшие гребцы Оксфордского и Кембриджского университетов.
23
Город в Северной Бразилии.
24
14,49 мм.
25
Ежемесячный иллюстрированный журнал; печатает материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и рыболовстве.
26
Один из главных персонажей романа Жюля Верна «Пятнадцатилетний капитан».
27
По Фаренгейту, или примерно от 24 до 32 градусов по Цельсию.
28
Клещ Мэлоуна (лат.).
29
«Ныне отпущаеши» – молитва и церковное песнопение на слова из Евангелия от Луки; разрешение удалиться (лат.).
30
Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
31
Альфред Шрабб – выдающийся шотландский бегун начала ХХ века.
32
Некая первозданная протоплазма, которая, по утверждению приверженцев теории Дарвина, покрывает дно мирового океана; на самом деле – результат ошибки при сборе океанографических образцов.
33
Бывшая резиденция членов королевской семьи.
34
Улица в центральной части Лондона; ведет от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
35
Ночная красавица (лат.).
36
Желтые водоросли (лат.).
37
Ракообразные (лат.).
38
Большая группа членистоногих (лат.).
39
Интермеццо – инструментальная пьеса, занимающая промежуточное положение между двумя более важными частями циклического произведения (ит.).
40
До свидания (фр.).