Аврам Дэвидсон - «Если», 1995 № 11-12
— Я помогу тебе. — Сошедший-на-Землю наклонился, подобрал кучу коробок и двинулся вдоль ряда неподвижных нозеров. — Советую этот, — он остановился у одной из машин и взялся за дверцу. — Не красавец, однако в превосходном техническом состоянии.
— Хорошо, — пробормотал Морли, следуя за Сошедшим. — То есть спасибо. Внешний вид не имеет значения. Важно, что у него внутри. Нозеры похожи на людей. — Он засмеялся, но смех получился хриплым и резким: Его снова прошиб пот, по спине пробежал холодок страха.
— Не стоит бояться меня, — сказал Сошедший.
— Я понимаю, но… — кивнул Морли.
Некоторое время они трудились молча, перенося коробки из «Мнительного Цыпленка» в новый нозер. Снова и снова Сет пытался заговорить, но не мог. Страх парализовал ум. Быстрый ум, на который Сет всегда надеялся, подвел его.
— Тебе не приходила мысль обратиться к психиатру? — спросил наконец Сошедший-на-Землю.
— Нет.
— Давай передохнем. Нам нужно побеседовать.
— Нет!
— Почему «нег»?
— Я ничего не желаю знать, ничего не желаю слышать. — Сет различил в своем голосе дрожь слабости. Дрожь глупости — величайшей степени безумия, на какую он был способен. Он понимал это и все-таки цеплялся за привычное. — Знаю, я не совершенство. Но не могу измениться. Я доволен собой.
— Ты не проверил «Мнительного Цыпленка».
— Мэри хорошо подметила: обычно мне везет в таких делах.
— Она погибла бы вместе с тобой.
«Скажи это ей, не мне, — подумал Сет. — Пожалуйста, оставь меня в покое. Я ничего не желаю знать!»
Сошедший некоторое время молча смотрел на него.
— Ты ничего не хочешь сказать мне?
— Я благодарен, чертовски благодарен. За ваше явление.
— Много раз за эти годы представлял ты, что скажешь мне, если повстречаешь вновь. Великое множество мыслей прошло через разум твой.
— Я забыл, — хрипло сказал Сет.
— Могу я благословить тебя?
— Конечно, — голос Сета звучал все так же хрипло и тихо. — Но почему меня? Что я такого сделал?
— Я горжусь тобой, вот и все.
— Но почему?! — Сет не понял. Он ждал осуждения, но уж никак не благословения.
— Много лет назад был у тебя кот, — молвил Сошедший-на-Землю. — Прожорливый и нахальный, и тем не менее ты любил его. Однажды он стащил с помойки кость марсианского канюка, подавился и умер. Ты долго горевал. Ты до сих пор любишь его. Прожорливость его, вся плутовская его сущность привела его к смерти. Дорого заплатил бы ты, чтобы он вернулся к тебе. Ты хотел бы видеть его таким, каким он был, прожорливым и пушистым, каким ты любил его, — неизмененным. Ты понимаешь?
— Я молился тогда, — сказал Морли. — Но помощь не пришла. Промыслитель мог повернуть время назад и возродить его.
— Сейчас хочешь ли ты вернуть его?
— Да, — поспешно сказал Морли.
— Примешь ли ты психиатрическую помощь?
— Нет.
— Я благословляю тебя. — Сошедший сделал правой рукой медленный и величественный жест. Сет Морли склонил голову, прижал руки к лицу и обнаружил, что горячие слезы текут по его щекам. До сих пор он пребывал в изумлении. «Этот старый бандюга кот. Я давно забыл его… Нет, если честно, подсознательно я никогда не забывал о таких вещах, — подумал он. — Все похоронено здесь, в голове, пока не случится что-нибудь из ряда вон…»
— Спасибо, — пробормотал он, когда благословение свершилось.
— Ты обретешь своего кота вновь, — ответил Сошедший. — Когда окажешься в раю.
— Вы уверены?
— Да.
— И он будет точно таким же?
— Да.
— Вспомнит ли он меня?
— Он помнит тебя. И ждет. И будет ждать.
— Спасибо, — снова сказал Морли. — Теперь мне намного лучше.
И Сошедший-на-Землю удалился.
В поисках жены Сет Морли заглянул в кафетерий кибуца. Она сидела за столиком в темном углу зала.
Ковыряя вилкой консервированную баранью лопатку, Мэри едва кивнула ему, когда он уселся напротив.
— Ты пропустил обед, — заметила она, прожевав.
— Я видел Его! — выпалил Морли.
— Кого? — Она с интересом взглянула на мужа.
— Сошедшего-на-Землю. Он пришел сказать, что нозер, который я выбрал, не довез бы нас.
— Я знала! — воскликнула Мэри. — Знала, что это корыто нас угробит.
— Мой кот до сих пор жив, — продолжал Морли.
— У тебя нет кота.
Сет порывисто схватил ее руку с вилкой.
— Он сказал: у нас все будет хорошо, мы попадем на Дельмак-0. Я получу работу.
— Ты поинтересовался, что это за работа?
— Об этом я не подумал.
— Дурак. — Она вырвала руку и вернулась к трапезе. — Скажи, как выглядит Сошедший?
— Ты никогда его не видела?
— Ты же знаешь, никогда.
— Красивый и добрый. Он благословил меня.
— Значит, он предстал перед тобой в облике мужчины. Интересно. Конечно, если бы он был в облике женщины, ты не стал бы слушать…
— Мне жаль тебя, — сказал Морли. — Он не вмешался бы ради твоего спасения. Вероятно, потому что ты того не стоишь.
Мэри швырнула вилку на пол и с яростью уставилась на мужа. Воцарилось напряженное молчание.
— Я улетаю на Дельмак один, — сказал наконец Морли.
— Ты так думаешь? Ты действительно так думаешь? Нет, я полечу с тобой. Тебя нельзя оставлять без присмотра. Без меня…
— Хорошо. — Он смерил ее уничтожающим взглядом. — Ты можешь лететь одна. Какого черта я должен заботиться о тебе? Все равно, если ты останешься, то заведешь роман с Госсимом и разрушишь ему жизнь. — Он судорожно сглотнул и замолк.
Консервы Мэри дожевывала в тишине.
Глава 3
— Вы на высоте тысячи миль над поверхностью Дельмака-О, — объявил Бену Толчифу наушник.
— Пожалуйста, включите автопилот.
— Я могу сесть сам, — ответил в микрофон Бен Толчиф. Он бросил взгляд вниз, дивясь краскам незнакомого мира. «Облака, — решил он. — Шутки местной атмосферы. Вот и ответ на один из моих вопросов». Он ощутил спокойствие и уверенность. Потом задал себе следующий вопрос: Божий ли это мир? И этот непростой вопрос отрезвил его.
Посадка прошла без особых сложностей. Бен, потянувшись, зевнув и икнув, расстегнул привязной ремень, встал, неуклюже дошел до люка, затем вернулся и выключил двигатель и систему жизнеобеспечения. Теперь вроде все. Неловко подпрыгивая, он спустился по металлическим ступенькам трапа и ступил на поверхность планеты. Сразу за рядом зданий с плоскими крышами размещались маленькие стандартные коттеджи. Несколько человек приближались к нозеру.
Вероятно, встречали вновь прибывшего.