Фред Сейберхэген - Чёрные горы (Восточная империя - 2)
Чап начал спускаться по лестнице лицом к ступеням; он спустился примерно на одну треть, прежде чем швырнул первый кусок отравленного плода. Он услышал шорох сотни ног, а затем увидал быстрое, словно у кошки, тело толщиной с брус; он не мог сказать наверняка, была ли схвачена приманка. Ханн сказал, что двух проглоченных кусочков будет достаточно, чтобы Чапу хватило времени выполнить свою задачу. Он дал своим глазам время немного привыкнуть к темноте и швырнул второй кусок приманки, и увидел, как тот был схвачен передней парой хрупких лапок и отправлен в крошечный, кажущийся безвредным рот. Прошло всего лишь мгновение, и тварь вздрогнула, неестественно выгнулась и начала корчиться. Ее сотня ног беспорядочно задергалась, она резко опрокинулась на пол и, изогнувшись, показала Чапу сотню игл, торчащих из напоминающего бич хвоста.
Чап осторожно преодолел оставшиеся ступени. Стоножка не шевелилась. Он слез с лестницы и направился к двери, ведущей на следующий, более низкий уровень; теперь он ощутил вызванную страхом сухость, комом поднимающуюся у него в горле. Он услышал, как лестница позади него начала подниматься; так и планировалось на случай, если бы, пока Чап находился внизу, пришел какой-нибудь офицер.
Он едва не наступил в темноте на раздутую темную тушу, которая слабо пошевелилась при его приближении. Об этом ему тоже говорили. Это был человек, все еще живой, который вскармливал в себе личинку стоножки. Возможно, однажды его руки присоединятся к останкам воров, висящим над проходом; а возможно, он и в самом деле когда-то был вором.
В слабом свете, просачивающемся сверху, он смог различить дорогу к следующему, более низкому уровню: обычная дверь вела к простым каменным ступеням, узким и извилистым, но достаточно доступным. То, что находилось внизу, не имело ни желания, ни случая подняться наверх, а стоножка, должно быть, слишком боялась спускаться вниз.
Чап направился вниз, вооруженный тремя словами заклинаний, которым его научил Ханн. Теперь они застряли у него в горле, словно кость, -слова, совсем не подходящие обычному человеку. Чап спускался по круговой лестнице, и перед ним все усиливался золотой отблеск.
Как было велено, Чап считал повороты лестницы и перед последним остановился - раньше, чем источник сияния мог попасть в поле его зрения.
Затем он сделал глубокий вдох и отчетливо и громко, делая паузу после каждого слова, произнес заклинание.
При первом же слове воцарилась мертвая тишина, хотя ему казалось, что и до этого было тихо как в могиле; просто все время слышалось какое-то тихое бормотание, на которое он не обращал внимания до тех пор, пока оно не пропало.
При втором слове свет в нижнем помещении потускнел, и воздух стал свежим и обычным - до этой минуты ему только казалось, что это так; время стало осязаемым, и Чап прочувствовал возраст древних камней, из которых был построен окружающий его склеп.
Третье слово вообще, казалось, навсегда зависло на его устах, но, когда он наконец выговорил его, время сразу потекло, как и должно было. Золотистый свет перед ним обрел свою обычную яркость, легкое мерцание прекратилось, и свечение стало ровным, хотя до этого ему так только казалось.
После этого Чап сошел вниз и вошел в сокровищницу Сома через ее единственный вход. Склеп был круглой формы, с высоким сводом, диаметром метров двадцать. Золотистый свет исходил из его центра, похоже, от самих сокровищ. Здесь грудами были навалены монеты и украшения из блестящего желтого металла, бруски и свертки листового золота; там и сям груды отсвечивали более резким отблеском серебра или более ярким сиянием драгоценных камней.
Сокровищницу все еще отгораживал от Чапа последний барьер, что-то, что казалось хрупкой металлической оградой. Ему не было нужды пересекать этот барьер или беспокоиться по его поводу. Вместо этого он сразу посмотрел на свод высокого помещения. В сиянии сокровищ он увидел вверху семерых караульных демонов, замерших там, куда их отбросили три слова Ханна, похожих на человекоподобных летучих мышей в роскошных тонких серых халатах. Они были повернуты головами вниз, руки или передние лапы - определить было трудно свисали ниже голов. Несколько болтающихся конечностей висели почти над самой головой Чапа - такими вытянутыми были тела демонов. Неопределенной формы коготь одного из них, словно рыболовный крючок, был вонзен в шкурку маленького пушистого зверька - живую игрушку, которая непрерывно скулила и дергалась, чтобы освободиться, очень медленно истекая алой кровью. Пока Чап разглядывал демонов, те невнятно что-то забормотали, словно человек, который только что заснул и начинает похрапывать.
Содрогнувшись, он опустил глаза и шагнул вперед. Он остановился только на мгновение, дивясь такому количеству собранного воедино богатства. Затем, вытащив из кармана золотое колечко из волос Чармианы, -в его глазах оно определенно было более ярким, чем самый ценный из металлов, - он взялся за него обеими руками и протянул руки вперед. Ему совсем не хотелось расставаться с ним. Но, в конце концов, ему нужна была женщина, а не пустячок на память. Во имя их совместного будущего он должен был оставить здесь талисман; ни по какой другой причине он не расстался бы с ним теперь.
Он бросил его через ограду из невинных с виду ажурных прутьев, в сторону сваленного в кучу богатства. Вылетев из его пальцев, талисман вызвал, как показалось, искру, большую, чем любая, вызываемая трением материи о янтарь; и вместе с этой искрой невидимый, несмотря на все свое могущество, образ Чармианы в его мозгу смялся и разлетелся вдребезги, подобно разбитому зеркалу. От этого удара Чап покачнулся и сделал два шага вперед, выставив руки перед собой. Словно пробужденный лунатик, он заморгал и непроизвольно вскрикнул. Ему стало еще хуже, когда он вспомнил весь тот кошмар, который привел его сюда; магия ночного кошмара - вот что заставило его поверить своей жене...
Он крепко зажмурился, забыв на мгновение даже о дремлющих, бормочущих, ослепленных демонах над головой, пытаясь снова вспомнить лицо Чармианы. Но теперь, освободившись от могучих чар, он понял, что ее красота - не что иное, как маска, надетая врагом.
Он стоял, озадаченно глядя за ажурную ограду из прутьев. Золотистое колечко пропало, затерялось в сиянии желтого металла, сваленного там...
И теперь, когда он освободился от него, он не хотел заполучить его обратно. Ни его, ни ее саму. Она могла теперь оставаться с Тарленотом, с Ханном или с кем угодно другим. Чап понял, что его это больше не волнует.
До него дошло, что она должна была знать, что он освободится, отбросив талисман. Или она думала, что его, подобно другим мужчинам, которых она использовала, свяжет с ней одна лишь магия ее привлекательности? Нет, он никогда не пленялся ею - пока не подобрал талисман. Она должна была знать, что с этого момента он будет свободен. Свободен для чего? В чем состояли его интересы? Был ли он теперь согласен без разговоров помогать ей в борьбе против Сома?