KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Олег Дивов - Лучший экипаж Солнечной. Саботажник. У Билли есть хреновина

Олег Дивов - Лучший экипаж Солнечной. Саботажник. У Билли есть хреновина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Олег Дивов, "Лучший экипаж Солнечной. Саботажник. У Билли есть хреновина" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 213 214 215 216 217 Вперед
Перейти на страницу:

– Ваня! – раздалось в дверях. – Ты устал. Иди спать. Я постелила. Или хочешь сначала поесть?

Билли почесал в затылке.

– Наша миссия действительно была уникальная, хлоп твою железку, – сказал он. – И я надеюсь, что дело того стоило. А ты это… Отдыхай. И хватит мучить себя вопросами, на которые нет ответов. Миссис Сэйер, до свидания, я появлюсь завтра.

– Давайте пораньше, – сказала Вера. – Если Ваня сможет водить машину, уедем отсюда еще до обеда. Нам здесь больше нечего делать. А Сара, когда вернется, сразу увидит, где мы живем. Я права, Ваня?

Она присела на корточки рядом с креслом и уткнулась лбом мне в щеку.

Билли набрал воздуха в грудь, но я его опередил.

– Соси бензин! – сказал я.

Как многие взрослые мужчины, Билли сентиментален. Защитная реакция у него простецкая – он ерничает. И способен ляпнуть что–нибудь вроде «тили–тили–тесто, жених и невеста!»

А я этого терпеть не могу.

Март 2005.


Примечания

1

Коммандер – здесь: капитан третьего ранга.

2

Крыло – здесь: дивизион, усиленный дивизион, реже малая эскадра.

3

Цербер – десятая планета Солнечной системы.

4

Бустер – здесь: ускоритель.

5

Пояс – здесь: пояс астероидов между орбитами Марса и Юпитера.

6

Ай–ай, сэр (англ. ye–ye, sir) – голосовое подтверждение исполнения команды на англоязычном флоте. Соответствует русскому «есть».

7

Мэйдэй – международный голосовой сигнал бедствия.

8

MP (англ. military police) – военная полиция. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. авт. )

9

Премудрости Соломона, 14:25 (неканонич. ). Далее по тексту цитаты из Библии, которыми оперирует капитан Причер, не комментируются и никак специально не выделяются. И так видно.

10

Дабы не нарушать авторских прав, уточним: спетые персонажами русские народные песни больше известны в исполнении «Boney M» и Chris De Burgh.

11

Типично русская игра слов, невозможная в американском языке, на котором говорят персонажи (их «pope» и наш «папа» не эквивалентны). Очередная попытка автора намекнуть, что не стоит воспринимать эту повесть чересчур серьезно. А то были уже прен–цен–ден–ты…

12

Тэ–тэ–ха (ТТХ) – тактико–технические характеристики.

13

Градусы Фаренгейта. Примерно 38 и 34 по Цельсию соответственно.

14

Preacher (англ ) – проповедник.

15

Убежденный гетеросексуал и неубедительный интернационалист, мичман Харитонов имел крайне смутное представление не только о геях, но даже и о гоях (примеч. Евгения В.Харитонова )

16

«Одна ненормальная из Саскатуна сама себя имела серебряной ложечкой» – традиционная американская строевая песня–речевка.

17

«Tell your story to marines» – американская сленговая форма, аналог русского «хорош лапшу на уши вешать», «расскажи это кому–нибудь другому».

Назад 1 ... 213 214 215 216 217 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*