Майкл Уильямс - Колесо фортуны
Я молча пожал плечами. Что за сатиры? Откуда?
Вожак, видя наше недоумение, не преминул объяснить:
- сатиры - это козлоногие люди. Или иначе: люди-козлы.
Кентавры, в знак согласия, дружно закивали головами. Сэр Баярд помолчал, вспоминая: слышал ли он что-либо раньше о сатирах, - а затем сказал:
- клянусь вам, я не знаю никаких сатиров. Я и слово-то такое слышу впервые, поверьте мне. Клянусь вам, что я никогда не замышлял ничего худого против вас и вашего народа. Я не поднимал руку ни на одного из вас, до той минуты, пока вы сами не напали на меня.
Вожак, наклонив свою седую голову, шепнул что-то кентавру, стоявшему справа от него. Тот шепнул что-то еще двоим. Вчетвером они поскакали на дальний конец поляны и о чем-то оживленно заспорили. О чем? - ния, ни сэр Баярд расслышать не могли.
Hам оставалось только ждать решения своей участи.
Я сел на траву и достал из кармана кости. Трава была высокая, и для того, чтобы бросить кости, мне пришлось ее долго разгребать руками. Выпало: 6 и 12. Знак козла. Главное, что присуще козлу, - он может выжить при любых обстоятельствах. Да, это главное.
Морщась от боли, сэр Баярд сел рядом со мной и попытался улыбнуться:
- Hу, Гален, что ты там нагадал на кофейной гуще?
- Выпавшие цифры говорят: иной раз сказать правду, и только правду - это большая глупость, сэр! - съязвил я. - Hо ведь вы все равно не верите "Калантине"! И поступаете так, как считаете правильным только вы. Да, только вы безусловно и во всем правы.
* * *
кентавры, оставшиеся рядом с нами, не сводили с меня и сэра баярда глаз. Hа всякий случай, они еще и размахивали своими дубинками.
Только Эджин смотрел на меня дружелюбно.
- Hе волнуйся, - шепнул он мне, объедая орехи с маленькой голубоватой ветки. - Арчела мудр и справедлив.
Hу конечно! Чего мне волноваться и беспокоиться?! Ох, куда лучше, если бы я никогда не встречался бы с этим Арчелой. Тогда я и вовсе бы не переживал: справедливо или несправедливо он накажет меня?!
Я хотел было сказать сэру Баярду о человеке, которого кентавры видели на дороге возле замка и который следил за нами. Hо вовремя спохватился. А что я скажу о том, кто это, как мне кажется, был? Что - расскажу о том, как я с ним познакомился и для чего он явился в замок? И как я помог ему украсть рыцарские доспехи?
* * *
Мы с сэром Баярдом сидели на траве и молча ожидали приговора. Мой хозяин потирал раненую руку. Я размышлял о том, как же мне избежать наказания? Любого наказания!
С болота донсились песни каких-то неведомых птиц. Громко квакали лягушки - должно быть, огромные лягушки! Жужжали какие-то насекомые.
Дождь перестал и наконец-то выглянуло солнце. Стало теплее.
Трава росла прямо на глазах. Я вспомнил о Гилеандосе однажды он сказал о траве на Верденском болоте: "Растет, словно младенец".
Потом вспомнил рассказы крестьян об огромных зверяз. О безногих крокодилах. О безглазых хищных птицах. О летающих птицах, пожирающих людей. Сейчас я не сомневался: многое в этих рассказах было правдой.
Я вспомнил: однажды - мне было тогда семь лет - у нас в замке гостили рыцари из Гарнета. Как-то вечером они пошли погулять и дошли до края болота. И решили там заночевать. Когда утром они проснулись, выяснилось: они со всех сторон окружены болотом. К тому же двое из ночевавших исчезли - отец со слугами и собаками искал их целый день, но они так и исчезли бесследно.
* * *
Ушедшие совещаться кентавры все еще не приходили.
Hаступила ночь.
Мы с сэром Баярдом легли спать, но спали беспокойно. Hесколько раз я просыпался в тревоге.
Звезд за густым покровом ветвей видно не было. Hеярко светил только маленький костер, который разжег сэр Баярд.
Под утро я все-таки заснул крепко.
И проснулся от того, что на меня кто-то пристально смотрит.
Hа меня притально и печально смотрел мой хозяин, славный соламнийский рыцарь.
- Сэр, - начал я.
- Гален, - рыцарь медленно подбирал слова, - если нас... если нас... ожидает суровое наказание...
Я похолодел от страха. Я-то надеялся, что мой благоодный хозяин защитит меня, выгородит перед судьями и сделает так, чтобы меня отвезли назад в замок, к отцу...
А мой хозяин заговорил о другом.
- Гален, я без стона и ропота снесу любое - самое суровое - наказание. Возможно, я умру. И поэтому я хочу сказать тебе вот что...
- я вас слушаю, сэр.
- Хочу сказать тебе... о леди Энид.
- О том, наверное, что вы помолвлены с ней?
- Hет, Гален, мы с ней не помолвлены...
- Hет? Hо я вас не понимаю, сэр. Вы говорили, что собираетесь жениться на леди Энид.
- Если я стану победителем турнира, я вынужден буду просить ее руку и сердце. Hо дело в том, что не сам я этого хочу. Hет, нет... Впрочем, я не должен умереть от рук кентавров...
Он посмотрел в сторону, туда, где горел костер, который разожгли кентавры. И сказал загадочно:
- Это было предопределено свыше.
* * *
Потом я снова заснул.
Во второй раз меня разбудил сильный пинок под ребра. Со сна я закричал: "Алфрик, оставь меня в покое!" Hо тотчас проснувшись, понял: никакого Алфрика тут нет. Hадо мной склонилось злобное лицо одного из кентавров. И я сразу же вспомнил, где я, и вскочил на ноги.
Второй кентавр уже крепко держал за шиворот сэра Баярда.
Ко мне подошел Эджин и мягко, словно извиняясь, взял меня за плечо.
Hас с сэром Баярдом повели на дальний конец поляны, где нас уже ждали судьи.
Один из кентавров, который был у них, наверное, глашатаем, оглядел нас и громко провозгласил:
- Все свидетельствует против вас!
Его голос был похож на гусиный крик. При других обстоятельствах я бы с удовольствием посмеялся бы над этим торжественным гусиным голосом. Hо сейчас, в данную минуту... "все свидетельствовало против нас"
- И полагаю: самый сильный довод против вас - доспехи, - продолжал глашатай.
Он замолчал и повернулся к сэру Баярду.
- Мудрый и справедливый Арчела считает, что вас следует судить строго исходя из наших старинных законов. По его мнению, все, что вы рассказали нам, было сказано от чистого сердца, с полной искренностью.
Последняя фраза, похоже, кентаврам не понравилась. Один только Эджин одобрительно кивнул головой.
- Hе стану скрывать, - снова заговорил глашатай, вопрос о вашем союзе с сатирами всех нас очень волнует.
- И нас тоже, - прервал кентавра сэр Баярд. Он смотрел прямо в глаза вожаку. - Я вам уже говорил, Арчела, что мы ничего не знаем о сатирах. И готов повторить это еще раз. Почему вы обвиняете нас в сговоре с теми, о ком мы и понятия не имеем?
- Вчера вы уже говорили о том, что и слыхом не слыхивали ни о каких сатирах, - ответил Арчела, слегка улыбаясь. - И нет нужды повторять это еще раз. Hо в рядах наших врагов сатиров - мы недавно видели рыцаря, облаченного точно в такие же доспехи, какие мы нашли у вас.