Джек Лондон - Борьба с химерами (сборник)
— Жалкая нора! Кто может тут жить? — молвил, глядя на остров, Арндель, высокий молодой человек с желтовато-смуглым лицом.
— Кто его знает, — ответил Левингтон, оборачивая энергичное лицо к хмурым деревьям и крутя усы. — Каравайка живет теперь там, судя по голосу.
Приблизившись к берегу, охотники услыхали, что каравайка, должно быть, кричала на каком-нибудь болоте за темным, хмурым частым лесом, росшим у самого края воды. Под деревьями кто-то пытался развести сад, но заброшенные дорожки густо заросли сорными травами, а на развалившейся скамье реполов свил себе гнездо. Кто-то выкопал даже маленький прудик, теперь уже заросший и предоставленный крысам и разной водяной твари. Кругом было очень пустынно.
И вдруг, как будто для того, чтобы нельзя было ошибиться в свойствах местности и чтобы ни одно живое существо не могло приблизиться сюда со спокойным сердцем, послышался какой-то донельзя странный смех. Я нарочно говорю "донельзя странный", потому что он ничуть не походил на смех какого-нибудь животного, и никто, будучи в здравом рассудке, не счел бы его человеческим смехом. В нем не было ни капли веселья — какое-то отрывистое, бездушное и невыразимо злобное гоготанье, походившее на лай гиены.
Левингтон порывисто вскочил и сел, весь зардевшись.
— Что это такое? — воскликнул он. — Кто живет здесь, на острове?
Арндель ничего не ответил, но посмотрел под деревья, нахмурив темные брови.
Наступила мертвенно тяжелая тишина. Затем снова зазвучал тот же зловещий отвратительный безотрадный смех. Затем где-то отломился сук, с треском, похожим на пистолетный выстрел, и на острове снова водворилась тишина.
Подождав очень долгое время, не обнаружится ли еще что-либо новое, Арндель сел. Его лицо, оттенка слоновой кости, не изменилось.
— Я подъеду к берегу, — сказал он, и, энергично взмахивая веслами, направился к острову.
Левингтон тихо засмеялся.
— Вы всегда были отчаянным сорвиголовой, — пробормотал он.
Друзья причалили к берегу и побрели, утопая по колено в тучных сочных травах, по узким просекам под безмолвными деревьями, разыскивая тварь, что так странно смеялась, но ни одно живое существо не вознаградило их поисков. Только лес становился все темнее и темнее, да слабый ветерок одиноко пробегал по ветвям, как бы вздыхая и шепчась сам с собой.
— Да черт с ним! — объявил, наконец, Левингтон. — С меня довольно. Уйдем отсюда. Мы поехали, чтобы доставить себе удовольствие, а не исследовать неизвестные дебри и звуки без начала и конца.
Они наискосок пробирались к берегу, и были, пожалуй, уже в ста метрах от него. Непролазная чаща кустов и низких деревьев отделяла их от берега морского рукава, так что они слышали шум воды, но не видели ее. И в эту минуту им показалось, как будто гиппопотам поднялся на ноги в густой массе зелени и направился к морю. Слышался треск и хрустение веток, ломавшихся вдребезги; затем раздалось страшное скользящее грузное падение, сопровождающееся скорее не плеском воды, а грозным звонким бульканием, которое слышится при погружении огромного, тяжеловесного тела. Охотники прислушивались с минуту к шипению и клокотанию бесчисленных пузырей и к звучному чмоканию и глухому плеску волн, поднятых погрузившимся телом, затем побежали, хрустя ветками, через чащу к берегу, где, однако, ничего не нашли.
— Благодарю, — пробормотал Левингтон, с трудом переводя дух, — мне это надоело. Уйдем из этой мрачной пустыни. Мне хочется вернуться в культурный мир, в общество здоровых людей и обычных звуков.
Вдруг, — как бы в ответ на это, — снова раздался смех, тот же ужасный безумный смех, который прежде всего привлек их сюда. На этот раз он доносился издалека, из самых темных лесных дебрей.
Они усердно принялись грести, спеша скорее удалиться от острова. Ими овладело внезапное и непреодолимое желание видеть огни, много огней, и сидеть за настоящим столом, накрытым настоящей белой скатертью, и слышать звуки веселого людского говора.
— Скажите, пожалуйста, что за странное существо живет на этом острове? — спросил Арндель хозяина гостиницы после ужина, развертывая карту местности и указывая загорелым твердым пальцем на крошечный клочок земли, изображенный на ней.
— Сеньор Антонио дон Педро де Газенцио, — отвечал на это добродушный хозяин.
— Вот как! — воскликнул Арндель, закуривая сигару. — А что он за человек?
— Он странный человек, сэр, очень странный, и больше ничего. Вот что я всегда слышал о нем.
— Ага! Что же, он живет там ради удовольствия?
— А кто его знает. Прошу прощения, сэр, мне ничего больше не известно.
Арндель взглянул на хозяина, открыл портсигар и налил стакан вина.
— Присядьте-ка, — произнес он настойчиво, подвигая хозяину сигары и вино, — расскажите нам все, что вы знаете.
Хозяин сел и закурил дорогую сигару.
— Хорошо, — начал он медленно, но затем остановился. Ну, хорошо, слушайте, джентльмены, — проговорил он наконец, но только нам ничего не известно. Вот в чем дело… Мы знаем только, что ему принадлежат остров и дом, и что он живет там со своим другом и слугой-негром. А впрочем, друг его теперь уехал. Прежде это была господская усадьба, но я слышал, что она пришла в упадок после того, как он купил ее. Вот и все. Я больше ничего не знаю, кроме того…
— Кроме чего? — прервал Арндель, наклонившись вперед и пристально глядя своими темными глазами прямо в глаза хозяину.
— Кроме того… Но ведь я говорил все время Биллю: "Послушайте, Билль, вы были пьяны и теперь рас-сказываете какие-то небылицы".
— Продолжайте, — произнес Арндель убедительно.
— Ну, хорошо. Третьего дня, к вечеру, Билль ехал в лодке к верховью гавани с ловли креветок… Мы славимся своими креветками, сэр… Он клянется, что когда проезжал мимо острова, то сам слышал, как в воде, у берега, будто бы слон плескался. Но ведь я вам говорил, — заключил хозяин, вставая, — что Билль в ту пору был пьян.
Левингтон задумался, устремив свои простодушные карие глаза в стакан с вином. На несколько секунд водворилось молчание.
— Постойте, — сказал Левингтон наконец, — скажите-ка мне, откуда явился сюда этот сеньор… как бишь его?..
— Из Южной Америки, сэр, как говорили в ту пору.
— Ага, благодарю вас. Я спросил, конечно, только из любопытства, из одного праздного любопытства. Мы заметили запущенный вид островка. Странный народ живет там, это несомненно. Да, вашему Биллю могло что-нибудь померещиться…
На следующее утро Арндель с Левингтоном опять отправились на охоту за куликами. Так они, по крайней мере, сказали. Но надо заметить, что они взяли с собой скорострельные винтовки.