Стивен Кинг - Твари
Внезапно почти вся веревка сбежала с моей ладони, оставив новый ожог, и обвисла. Из тумана донеслось сочное громкое хрюканье, от которого у меня во рту тут же пересохло.
Такого звука я не слышал никогда в жизни, но ближе всего тут подошло бы сравнение с фонограммой из какого-нибудь кинофильма, снятого в африканском вельде или в южноамериканских болотах. Такой звук могло издать только очень большое животное. Он снова донесся до нас, низкий, неистовый, звериный звук. И снова. Потом перешел в прерывистое бормотание и затих.
- Закройте дверь, - дрожащим голосом попросила Аманда Дамфрис. Пожалуйста.
- Минуту, - сказал я и потянул за веревку.
Она выползла из тумана и укладывалась у моих ног неровными петлями и кольцами. Последние фута три новой бельевой веревки с обгрызенным концом были окрашены в кирпичнокрасный цвет.
- Смерть! - выкрикнула миссис Кармоди. - Там - смерть!
Вы все видели?
Никто не стал спорить с миссис Кармоди.
Майк Хатлен отпустил дверь, и она захлопнулась.
Мистер Маквей работал.в Бриджтоне мясником ещё с тех пор, когда мне было лет двенадцать или, тринадцать, но я не знал ни его имени, ни каков его возраст. Он установил небольшой газовый гриль под одной из вентиляционных решеток (вентиляторы не работали, но решетки создавали хоть какуюто тягу), и к 6.30 вечера запах жарящихся цыплят заполнил весь магазин. Бад - Браун не стал возражать. Может быть, от потрясения. Но скорее всего он просто осознал, что птица и мясо со временем отнюдь не становятся свежее. Цыплята пахли великолепно, но не всем хотелось есть. Мистер Маквей, маленький, худой ц аккуратный в своем белом халате, все равно продолжал жарить цыплят, укладывать куски на бумажные тарелки и расставлять их, как это делают в кафетериях, на мясном прилавке.
Миссис Терман принесла нам с Билли по порции с гарниром из картофельного салата. Я поел сколько смог, но Билли даже не притронулся к своей тарелке.
- Тебе надо поесть, силач, - чжазал я.
- Я не голоден, - ответил он и отодвинул тарелку.
- Ты не станешь большим и сильным, если...
Миссис Терман покачала головой.
- Ладно, - сказал я. - По крайней мере, пойди съешь персик. О'кей?
- А если мистер Браун скажет что-нибудь?
- Если он скажет что-нибудь, скажи мне.
Билли медленно пошел вдоль стеллажей. Мне показалось, он как-то сник, и мое сердце сжималось, когда я видел его таким. Мистер Маквей продолжал жарить цыплят, очевидно, совершенно не обращая внимания на то, что почти никто не ест, удовлетворенный, видимо, своими чисто механическими действиями. Кажется, я уже писал, что люди по-разному реагируют на подобные ситуации. Трудно представить, что это может быть так, но это действительно так.
Мы с миссис Терман сидели в середине аптечного ряда, и нам было видно, что по всему магазину люди собирались маленькими группками. Никто, кроме миссис Кармоди, не сидел один. Даже Майрон и Джим были вместе оба храпели у пивного охладителя.
Шестеро новых дежурных сидели у проемов в мешках. Одним из них был Олли. Он грыз цыплячью ногу и запивал её пивом. У каждого поста стояли прислоненные к мешкам факелы, изготовленные из швабр, а рядом банки с угольной растопкой, но, я думаю, теперь никто не верил в эти приготовления так, как раньше. После того ужасного звериного рыка и после отгрызенной окровавленной веревки никто уже не верил. Если что-то оттуда снаружи, захочет нас, оно свое получит. Оно или они.
- Насколько опасно будет сегодня ночью? - спросила миссис Терман. Голос её звучал спокойно, но в глазах застыл испуг.
- Хэтти, я не знаю.
- Пусть Билли побольше будет со мной... Я... Дэвид, я боюсь смертельно. - Она коротко хохотнула. - Да, видимо, это так называется. Но если Билли будет со мной, я буду в порядке. Ради него.
Глаза её блестели. Я наклонился и тронул её за плечо.
- Я так волнуюсь за Алана, - сказала она. - Но он, наверно, мертв, Дэвид. Я сердцем чувствую, что его уже нет.
- Не надо, Хэтти. Ты не можешь этого знать.
- Но я чувствую, что это так. Ты ничего не чувствуешь про Стефени? Хоть какое-то ощущение?
- Нет, - солгал я, стиснув зубы.
Она издала горлом странный сдавленный звук и зажала рот рукой. В её очках отражались отсветы лучей фонариков.
Билли ел персик. Хэтти Терман похлопала по полу рядом с собой и сказала, что, когда он доест, она покажет ему, как из персиковой косточки и нитки делается человечек. Билли устало улыбнулся ей, и она улыбнулась в ответ.
В 20.00 новые шестеро дежурных сели у проемов, и Олли подошел ко мне.
- Где Билли?
- Там, дальше, с миссис Терман, - ответил я. - Занимаются рукоделием. Они уже прошли человечков из персиковых косточек, маски из пакетов и яблочных кукол, а теперь мистер Маквей показывает ему, как делать маленьких трубочистов.
Олли сделал большой глоток пива и сказал:
- Там, за окнами, что-то движется.
Я пристально посмотрел на него, но он ответил мне уверенным взглядом.
- Что ты имеешь в виду? Что там движется?
- Я не уверен. Спросил у Уолтера, и он сказал, что у него такое же чувство. На минуту какая-то область тумана становится темнее, иногда просто маленькая полоса, иногда пятно, похожее на синяк. Потом снова пропадает. И сам туман шевелится. Даже Эрни Симмс почувствовал, что там что-то происходит, а он слепой как летучая мышь.
- А остальные?
- Они все из других штатов, я их не знаю, - сказал Олли. - Я ни у кого из них не спрашивал.
- Ты уверен, что тебе не померещилось?
- Уверен, - сказал он и кивнул в сторону миссис Кармоди, сидевшей в одиночестве в конце прохода. Происшедшее отнюдь не испортило ей аппетита, и на её тарелке лежала целая груда цыплячьих костей.
- В одном она была права, - добавил Олли. - Мы все узнаем. Станет темно, и мы все узнаем.
ГЛАВА 7
НО ТЕМНОТЫ ждать не пришлось. Когда это случилось, Билли почти ничего не видел, потому что миссис Терман держала его в дальнем конце магазина. Олли сидел со мной, когда один из дежуривших взвизгнул и, размахивая руками, отскочил от проема. Время приближалось к 20.30, и жемчужно-белый туман снаружи потемнел до ровного серого цвета ноябрьских сумерек.
Что-то прижалось со стороны улицы к стеклу у одного из проемов.
- Боже! - вскрикнул дежуривший там мужчина. - Пустите меня! Я не могу!..
И он, выпучив глаза, побежал, кидаясь из стороны в сторону.
Кто-то ещё вскрикнул в темноте, и люди побежали посмотреть, что происходит. Другие, наоборот, кинулись в дальний конец зала, не интересуясь и не заботясь, что там ползает по стеклам снаружи.
Мы с Олли двинулись к проему. Олли держал руку в кармане брюк, куда положил револьвер миссис Дамфрис. Еще один наблюдатель вскрикнул, но скорее от отвращения, чем от страха.