Кейт Лаумер - Берег динозавров
Тут Мелия едва не вцепилась мне в лицо ногтями, но я сумел ее отвлечь, указав на толпу, катившуюся вниз по склону холма.
— Публика требует свои деньги обратно — или продолжить представление. Выбирай. Если предпочитаешь деготь и перья, дело хозяйское. Приношу свои извинения и готов исчезнуть.
— Нет, каков мерзавец! Циник, бессердечный и беспощадный! Как я в тебе ошиблась! Думала…
— Думать потом будешь. А пока решай: с ними или со мной.
Глянув наверх, Мелия содрогнулась.
— Пошли, — сказала она бесцветным голосом.
Я включил генератор помех; нас теперь трудно стало разглядеть.
— Не отходи далеко. Где у нас ближайший город?
Мелия молча показала рукой, и мы скорым шагом двинулись прочь. Толпа за спиной взвыла от изумления и расстройства.
Глава 28
Деревня оказалась нищая, грязная и негостеприимная. Таких много повсюду и во все времена.
— Ты забыла рассказать, где мы сейчас.
— Уэльс, близ Ландудно, тысяча семьсот двадцать третий год.
— У вас настоящий талант, мадам, — выбирать медвежьи углы…
Под грубой вывеской, изображающей беременную женщину в слезах, нашлась грязная таверна. Надпись на вывеске гласила: «Плачущая невеста», — насколько я мог разобрать.
— Отлично! Соответствует настроению и моменту, — провозгласил я, отключая генератор помех.
Пройти в дверь нельзя было, не нагибаясь. Тесную комнатенку освещал только огонь в очаге и тусклый фонарь в углу над стойкой из голых досок. На неровном каменном полу блестела влага.
Клиентов, кроме нас, не оказалось. Уродливый старикашка ростом не более четырех с половиной футов молча смотрел, как мы усаживаемся на грубые скамьи у длинного дубового стола под единственным окошком — маленьким, не больше квадратного фута, черным от грязи и пробитым прямо под стропилами. Шаркая, он подошел поближе, глядя на нас без видимого одобрения, и что-то пробурчал.
— Чего? — рявкнул я свирепо. — Говори громче, дедуля!
— Снова англичане, — буркнул он неприветливо.
— А ты не умничай! Принеси эля, да покрепче, хлеба и мяса! Да смотри, чтоб мясо было с огня, а хлеб — белый и свежевыпеченный!
Получив в ответ неразборчивое ворчание, я потянулся за воображаемым кинжалом.
— Будешь дерзить — вырежу сердце и подарю шерифу вместе с парой золотых! — прорычал я.
— С ума сошел?.. — начала мисс Гейл на английском середины двадцатого века. Так вышло, что говорили мы всегда на этом языке.
— Замолкни, девица!
Она пыталась возражать, но я не потерпел; она попробовала слезы, и слезы помогли, но я не подал виду.
Старик вернулся с двумя глиняными кружками водянистого коричневого пойла, сходившего в здешних местах за эль. Поджимая пальцы на мерзнущих ногах, я прислушивался к грохоту посуды и сварливым голосам на кухне. Запахло горелым мясом; Мелия шевельнула ноздрями, и мне тут же захотелось обнять ее. С трудом удержался. Тощая старуха, горбатая, как дерево на болоте, грохнула по столу оловянными тарелками. Вот и баранина: жилистая, вонючая, в лужице прогорклого жира, стынущего на дне грязного блюда. Я потрогал свою порцию костяшками пальцев. Холодная, будто камень, посередине и теплая, как покойник, по краям. Пока Мелия разглядывала свой нож — вилок здесь не полагалось, — я метнул тарелки в противоположный угол комнаты. Заклекотав, старуха накрыла грязным передником голову; хозяин появился как нельзя кстати — чтобы почувствовать всю тяжесть моего гнева.
— Думаешь, кто почтил визитом твой свинарник? Если не подашь яств, приличных дворянину, из кишок твоих наделаю подвязок!
— Не тот стиль: лет на полтораста ошибся, — прошептала Мелия, смахивая слезы.
Высказать то же самое другими словами я не успел — гостеприимный хозяин с супругой испарились на удивление быстро.
— Тебе виднее, — согласился я. — С другой стороны, в эту самую минуту, быть может, рождается новое в языке — с моей помощью…
Мелия смотрела на меня большими печальными глазами.
— Как тебе — лучше? — спросил я.
Подумав, она осторожно кивнула.
— Это здорово. Может, мне сейчас станет полегче. Смогу сказать, как я рад тебя видеть.
— Я тебя не понимаю, Равель. — Мелия смотрела нервно, недоуменно. — Сегодня ты один, завтра — совсем другой. Кто ты? Кто ты на самом деле?
— Уже говорил: полевой агент, как и ты.
— Но… ты можешь такое, о чем я и не слыхивала. Эта невидимость… оцепенение — и еще…
— Не берите в голову, мадам: долг службы, а о спецсредствах начальство подумало заранее. О многих жемчужинах моей коллекции я узнаю по мере надобности, в последний момент. Подчас сбивает с толку, зато повышает боевой дух. Приятно знать, что тебе под силу снести любое препятствие, имевшее дерзость возникнуть на дороге.
— Но… поначалу ты казался беспомощным. А потом — на АП-станции…
— Сработало же, — улыбнулся я. — Мы здесь — и вместе.
— Хочешь сказать — все идет по плану? — Мелия посмотрела так, будто я объявил, что Санта-Клаус действительно существует.
— Рассчитываю на это, во всяком случае.
— Объясни пожалуйста, Равель.
Я задумался, подыскивая нужные слова. Такие слова, чтобы она смогла меня понять. Понять достаточно, но не чересчур хорошо.
— Тогда, в Буффало, я был просто Джимом Келли — работа, комнатка в пансионе… Свободное время проводил, слоняясь по городу, как и другие одинокие парни. Ходил в кино, сидел в барах, оборачивался на красивых девушек. Иногда приглядывался к неожиданным вещам. Не приходило в голову задумываться, чего ради я прогуливаюсь по другой стороне улицы напротив заброшенного склада в три часа ночи. Не спится: чего проще? На самом деле смотрел, четко фиксируя увиденное. Когда же наблюдения сложились в некую картину, в голове будто свет зажегся: «Перейти к фазе плана „Б“». Не могу сказать, когда именно я осознал себя полевым агентом. Проснулся однажды утром, зная, в чем состоит мой долг, — и сделал, что должно.
— Именно тогда ты покинул Лизу.
Я кивнул.
— Сразу по ликвидации карга я зарегистрировал все данные и явился обратно на базу. Во время атаки действовал автоматически, не размышляя. С тех пор одно цепляется за другое, и вот мы вместе — здесь и сейчас.
— Очень мило. А что дальше?
— Не знаю. Вопросов и у меня гораздо больше, чем ответов. Например: почему ты здесь?
— Карг меня отправил — с твоих же слов…
— Вот-вот, — кивнул я. — Не знаю, чего он добивался, но не имел в виду нас осчастливить — совершенно точно.
— Кажется… понимаю, — пробормотала она.
— В чем состоит твое задание здесь?