Роберт Силверберг - Маски времени (сборник)
Примечания
1
Мэтью Арнольд «Дуврский берег» (перевод М.Донского)
2
Город в юго-западной части США.
3
Лестница в Риме.
4
От «апокалипсис» — конец света, предсказанный в некоторых библейских пророчествах.
5
Виктор Эммануил (1820–1878) — первый король объединенной Италии.
6
После полового акта (лат.).
7
Massachusetts Institute of Technology- Массачусетский технологический институт, самый престижный технический вуз Соединенных Штатов.
8
Тик — судорожное сокращение мышц.
9
Ньютон. Исаак (1643–1727) — английский математик, механик, астроном, физик, пространство и время считал абсолютными. Эйнштейн, Альберт (1879–1955) — немецкий физик-теоретик, автор частной (1905) и общей (1907–1916) теории относительности. Лауреат Нобелевской премии 1921 г. Шредингер, Эрвин (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии 1933 г. Гейзенберг, Вернер (1901–1976) — немецкий физик-теоретик. Лауреат Нобелевской премии 1932 г. Паули, Вольфганг (1900–1958) — австрийский физик-теоретик. Сформулировал (1925) принцип, названный его именем. Лауреат Нобелевской премии 1945 г. Бор, Нильс (1885–1962) — датский физик, один из создателей совр. физики. Лауреат Нобелевской премии 1922 г.
10
Юкава, Хидэки (1907–1981) — японский физик, лауреат Нобелевской премии 1949 г.
11
Резерфорд, Эрнст (1871 — 1937) — английский физик, один из создателей учения о радиоактивности. Лауреат Нобелевской премии 1908 г.
12
В Америке принята шкала Фаренгейта. 100 Р чуть более 370 С.
13
Названия современных журналов. В тексте автор указывает, что в описываемом им времени они издаются уже не на бумаге. Предложенный термин «spool», бобина с пленкой, вероятно, применять нецелесообразно, так как даже сейчас ясно, что в 1998 г. тип магнитного носителя будет другой. Учитывая современный уровень и направления развития техники, переводчик предлагает знакомый нам термин — «дискета». В подобных случаях переводчик и далее позволит себе отклонения от текста, ибо написан роман давно и автор не мог предугадать хода технического прогресса. Тем более, что столь мелкие технические детали ни в коей мере не меняют сюжета или коллизий романа, а лишь «осовременивают» фон.
14
Босх, Хиеронимус (ок. 1460–1516) — нидерландский живописец.
15
Оппенгеймер, Роберт (1904–1967) — американский физик, руководил (1943–1945) созданием атомной бомбы.
16
Ферми, Энрико (1901 — 1954) — итальянский физик, один из создателей атомной бомбы. Лауреат Нобелевской премии 1938 г.
17
Годдард, Роберт.(1882–1945) — американский ученый, один из пионеров ракетной техники.
18
AmericanAcademyofArtsandSciences — Американская Академия наук и искусств.
19
Квартал публичных домов и увеселительных заведений.
20
Препарат, снимающий алкогольную интоксикацию.
21
Парк у Белого дома, названный в честь маркиза Мари Жозефа Лафейетта (1757–1834), видного участника (в звании генерала) войны за независимость.
22
Нарицательное название кибернетических устройств, созданных по образу и подобию человека. Пошло из глубины веков, от глиняного робота бен Бецалеля, придворного алхимика императора «Священной Римской империи» Рудольфа П (1552–1612).
23
Спенсер, Герберт (1820–1903) — английский философ и социолог, сторонних учения о всеобщей эволюции.
24
Хотя слово «антрополог» встречалось в тексте и ранее, переводчик, считает необходимым сделать здесь некоторые уточнения. Как известно, антропология — наука о происхождении и эволюции человека, образовании человеческих рас и о нормальных вариациях физического строения человека. Антропологическая ветвь в культурологии, а Элен Макилуэйн специалист именно этого профиля, изучает мифологию и фольклор разных народов, объясняя найденные сходные элементы тождественностью человеческой природы и единством первобытного мышления.
25
Государственное научно-исследовательское и культурное учреждение США, основанное в 1846 году на средства английского ученого Дж. Смитсона. Включает в себя и Национальный музей.
26
Персонаж трагедии Шекспира «Гамлет», уходящий по ходу пьесы и возвращающийся в конце.
27
Введенный автором термин «молекулярный душ» переводчику непонятен. Пусть читатель сам решает, что это такое.
28
Автор полагает, что в 1999 г. при межконтинентальных перелетах ракетопланы заменят самолеты (возможно, правда, что под термином «тоске!» подразумевается гиперзвуковой самолет). Сейчас ясно, что этого не произойдет, но роман написан двадцать лет назад, когда человек впервые ступил на Луну и казалось, что космонавтика и дальше будет развиваться семимильными шагами.
29
Мебиус, Август Фердинанд (1790–1868) — немецкий математик, установил существование односторонних поверхностей.
30
Магнитогидравлический генератор — энергетическая установка, в которой энергия электропроводящей среды (обычно низкотемпературной плазмы), движущейся в магнитном поле, непосредственно преобразуется в электрическую энергию. Данный способ преобразования энергии не получил столь широкого распространения, как представлялось в конце 60-х. начале 70-х годов, в частности, в автономных энергетических установках.
31
Судя по тексту, автор недооценил возможности микроэлектроники.
32
Азы биржевой науки российский читатель теперь может почерпнуть из газет, ибо у нас вновь появились биржи.
33