Андрей Аливердиев - О грядущей реформе орфографии и не только
На мой взгляд он должен состоять из следующих букв:
а, б, в, г, д, е (читающееся как "э"), ж, з, i, j (читающееся как "й" в начале слова, после гласной или после "j" и использующейся как мягкий знак после любой согласной), и (читающееся как "ы"), к, л, м, н, о, п, р, с, т, у, ф, х, ц, ч (твердое, но смягчающееся буквой "j", поставленной после), ш, щ (читающееся по-разному в зависимости от диалекта, от твердого "шт"
(как в болгарском) до очень мягкого "ш" (как в русском)).
Принципиально можно оставить в нем сербское "дж" и македонское "дз", но в русском варианте они не нужны.
Можно также разрешить специальные над- и подбуквенные символы для украинского "г", белорусского "у краткого" и польских юсов. Однако в классической версии языка (которую все же следует создавать на основе языка русского) они не нужны.
Принципы построения такого языка я бы выбрал, как преимущественно русская грамматика и преимущественно южнославянская экономия на гласных. Остальное следует разрабатывать, если конечно в этом есть смысл.
Вы можете спросить: "Зачем это все нужно?". Поясню на еще одном личном примере. Совсем недавно, будучи в Штатах, я познакомился с одной девушкой югославкой. Несмотря на то, что наши родные языки достаточно схожи, и, кроме того, я знаком с основами сербскохорватской грамматики, все же наиболее удобным языком межнационального общения оказался английский. Причем в данном случае, в отличие от первого примера, это было вызвано исключительно удобством понимания. Аналогичная ситуация у меня обычно складывалась и в общении с поляками. Мне все это кажется по меньшей мере странным.
Кроме того, хотя реалии мира и говорят об обратном, но помечтать-то о Великом и Могучем Союзе славянских народов ведь можно!
В заключении подчеркну, что изложенное в этой части настоящей является плодом маниловских размышлений, а посему прошу достопочтенного читателя в первую очередь уделить внимание первым трем частям, ну а четвертую рассмотреть просто как особое мнение.