Адам Яромин - Карьера Джекоба Пинбэнка
Бюрсби спокойно выслушал тираду старика, потом извлек из стола бутылку, две рюмки, приказал Фреду глазами, чтобы тот выматывался поскорее, и повторил жест, приглашающий гостя сесть.
Пинбэнк, уже немного успокоившийся, сел по другую сторону стола, до дна осушил рюмку и продолжал:
— Я не против фантомов. Уж если по-современному, то по-современному, в конце концов, я не такая уж старая дубина, за какую вы меня принимаете. Мир движется вперед, я понимаю, а как же. Но, господа, зачем же халтурить? Моя бедная внучка гробит такие деньги, а вы подсовываете ей заваль!
Бюрсби почувствовал, что настает его черед.
— Согласен, — начал он, — признаю: мои люди в этом деле не безгрешны, и тот парень, что несколько раз щелкнул скрытой камерой, будет примерно наказан. Но зачем же так категорически обвинять его? Мы работаем не ради денег… Ну, возможно, я не совсем точно выразился — не только ради денег. Мы служим людям. Знаем, как хрупка жизнь человеческая. Знаем, что, покидая нас, дорогой нам человек оставляет стенающих, безутешных родственников. Кто же им поможет, кто утешит, если не мы? Жизнь человеческая, увы, не вечна. Смерть приходит нежданно-негаданно, словно враг из-за угла. Кто ее упредит? — Бюрсби задал вопрос и тут же нашел нужный ответ: — Мы! Мы знали, что у вас есть любящая внучка, сиротка, нашедшая приют под вашим кровом. Неужели мы могли примириться с тем, что она навсегда потеряет вас?
Пинбэнк явно оттаивал. Он выпил вторую рюмку и проворчал себе под нос: «Бедное дитя…» Но на этом излияния, которые приготовил для него Бюрсби, не кончились.
— Что же касается ваших замечаний относительно качества нашей продукции, то тут вы правы на сто процентов. Однако позволю себе спросить: а нет ли в этом хотя бы доли вашей вины? Вы не согласились на изготовление фантома, и нашему человеку пришлось работать в условиях воистину неблагодарных. Поэтому он получил весьма отрывочные и… хм… односторонне освещающие вас данные. А дай вы согласие, мы гарантировали бы товар наивысшего качества.
Джекоб Пинбэнк хотел что-то сказать, но Бюрсби опередил его:
— Знаю, знаю. Вы хотите спросить, по какому праву ваш фантом оказался у вашей внучки, коль вы живы? Это противозаконно, не спорю. Здесь нам оправдываться нечем. Недосмотр! И наш сотрудник ответит за это. Фирма уже отказалась от его услуг…
Пинбэнк оттаял вконец.
— Хорошо, — сказал он, подавляя вздох. — Я не подам на вас в суд. Но деньги внучке извольте вернуть, и немедленно… Хотя нет… Сделайте-ка мне хороший фантом. Пусть у Мэри останется память обо мне.
Бюрсби не заставил себя упрашивать. Через минуту в комнате появились двое в белых халатах. А еще через час, когда Пинбэнка обоняли со всех сторон, записали голос, пение, даже игру на гитаре, сотрудник фирмы отвез его на машине домой.
Бюрсби тем временем вызвал к себе Фреда Фергюсона.
— Фергюсон, — Бюрсби редко обращался к своим людям по фамилии, — иди в кассу, получай что причитается и выматывайся отсюда ко всем чертям!
Казалось бы, на этом история с Пинбэнком заканчивается. Но нет.
Через несколько лет, в течение которых фирма Бюрсби не сказать чтобы очень преуспевала, но существовала в общем неплохо, так как человеческие чувства суть неисчерпаемая золотоносная жила (на среднюю семью приходилось уже по два фантома с хвостиком), в кабинет шефа вошел сравнительно молодой человек, наш добрый знакомый Фред Фергюсон. Отлично скроенный костюм, сшитая по специальной мерке сорочка, изумительной красоты галстук. Самоуверенное выражение лица недвусмысленно говорило о том, что этому человеку в жизни повезло. Увидев его, Бюрсби невольно встал.
— Мистер Бюрсби, если не ошибаюсь? — спросил Фред Фергюсон и, окончательно смутив этим бывшего шефа, удобно развалился в кресле. Закурил толстую сигару, сверкнув перстнем с настоящим бриллиантом и выпуская колечки дыма, наблюдал, какое впечатление производит все это на Бюрсби.
— Фред! Дружище! Как дела? Ты не подавал признаков жизни, словно забыл о человеке, который был чуть ли не вторым твоим отцом! — воскликнул Бюрсби, немного придя в себя.
Ни теплота приветственных восклицаний, ни некоторое несогласие их с фактами не выбили Фреда из колеи.
— Да так, побродил по свету, — ответил он, не вдаваясь в детали. Кажется, старый Пинбэнк преставился?
— О да. Уже два года. И только это привело тебя ко мне?
— Допустим. Я хочу купить его фантом. У вас наверняка в архиве есть кассета с программой.
— Хорошо, хорошо. Об этом потом. Как твои дела?
— Джордж, ты слышал о Роке Эвансе?
Бюрсби проглотил пилюлю («Джордж!») с лучезарной улыбкой.
— Что за вопрос! Временами и я посиживаю у телевизора.
— Так вот, Рок Эванс недавно скончался от прободения желудка. А перед этим согласился, чтобы мы сделали его фантом. Я нашел небольшую мастерскую и начал делать деньги. На сегодня уже продал пять тысяч фантомов Рока, и в кармане у меня заказы еще на сто. Сто тысяч. Кому из поклонников не захочется иметь в доме собственного идола? Себестоимость продукции невысокая — мы пользуемся только одной записью. Я купил эту мастерскую, нанял людей, открыл два филиала, а в планах у меня еще тридцать. Сейчас мой человек сидит в Голливуде и подписывает контракты с самыми знаменитыми звездами. У меня кредит на десять миллионов, я выпустил сто тысяч акций.
Фред делал вид, что не замечает, какое впечатление производят его слова на бывшего хозяина, и спокойно продолжал:
— Да, Джордж. Я питаю нежность к старичку. Ему я обязан тем, что ушел от тебя и обрел самостоятельность. Я хотел бы приобрести его на память.
— Минутку… — Бюрсби почесал голову и наконец начал кое-что соображать. — Так ты хозяин фирмы «Фантом стар»?
— Эге, — спокойно ответил Фергюсон, выпуская облачко ароматного дыма. По некоторым соображениям я не хотел афишировать свое имя. Ну так как? Договорились?
На этот раз Бюрсби не выдержал.
— Подумать только, я тоже купил фантом Эванса. Дочке на рождество… Мой бывший агент… Невероятно! Нет, Фред, скажу честно: я не продам старика.
— Твое дело. Смотри только не прогадай. Через несколько лет ты будешь у меня директором какого-нибудь маленького филиала. Я тебя прикончу. Расправлю крылья, приглашу специалистов. Они сделают мне несколько типовых программ, и мы будем выпускать дражайших покойничков с конвейера. Хочешь удержаться, делая фантомы по заказу? По две-три штуки? Ну крепись, старик!
Фред Фергюсон погасил сигару и вышел легким шагом преуспевающего человека.
Джекоб Пинбэнк сидел, удобно устроившись в кресле между камином и торшером, и рассказывал одну из своих историй. Мэри листала женский иллюстрированный журнал, ее муж смотрел спортивную передачу. Дети занимались своими делами. Никто не обращал внимания на почтенного дедушку и прадедушку. Обычный вечер после трудового дня в типичной семье со средним достатком.